Advanced Audio Blog S7 #5 - Gyeongsangdo Korean: Pronunciation Rules for Double Consonants




KoreanClass101.com show

Summary: Learn Korean with KoreanClass101! Don't forget to stop by KoreanClass101.com for more great Korean Language Learning Resources! -------Lesson Dialog------- ----Korean---- 경상도 사투리의 자음 발음 변화 현상 여러분 안녕하세요. KoreanClass101.com 의 금효민입니다. 이번 시간에는 경상도 사투리에 자주 나타나는 발음 변화 현상에 대해서 알아볼거에요. 먼저 쌍시옷 발음이 경상도사투리에서 어떻게 바뀌는지 살펴볼겁니다. 한국인의 주식인 ‘쌀’을 표준한국어에서는 ‘쌀'이라고 발음하죠? 하지만 경상도에 가면 조금 다른 발음으로 부릅니다. 표준 한국어에서는 쌀, 경상도 사투리에서는 ‘살’이라고 하는거죠. 쌍시옷 발음이 경상도 사투리에서는 일반 시옷으로 발음됩니다. “쌀”을 “살”로 발음하는 것 처럼요. 그리고 경상도사투리에서는 “의사” 의 “의”같이 “의" 발음 역시 바뀝니다. 그래서 '의사선생님'를 '으사샘'으로 발음합니다. 한가지 더! “살 수 없다”라는 의미의 ‘못 산다'라는 표현이 있죠. 하지만 이 표현 역시 경상도 사투리에서는 다르게 표현됩니다. 바로 ‘몬산다'라고 이야기합니다. 단어 ‘못'의 받침은 시옷이구요, 이 발음이 뒤에 있는 발음 ‘사’와 만나서 시옷이 두 번 이어서 나왔죠? 이 때, 경상도 사투리에서는 발음을 부드럽게 하려고 “못산다” 대신에 “몬산다” 라고 발음합니다. ”몬산다! 내 약속있다.” 라고 이야기할 수 있죠. 여기서 알 수 있듯이 경상도 사투리의 특징 중의 하나는 발음하기 쉬운 방향으로 발달을 했다는 겁니다. 발음을 직접 해보면 알겠지만, 쌀보다는 살이 발음하기 편하고, 의사 선생님 보다는 의사쌤이 편하지 않나요? 못산다도 마찬가지 입니다. “못산다” 대신에 “몬산다”라고 발음하면 더 편하듯이요. 자, 그럼 다음 문장을 듣고 무슨 뜻인지 맞춰보세요. ”쌀(살)을 안무뜨니 살이 빠짔다” 무슨 뜻일까요? 정답은 “쌀을 안먹었더니 살이 빠졌어” 입니다. 첫번째 단어 “살”은, “밥"이라는 의미의 단어 "쌀”이고, 두번째 단어 “살”은 몸에 있는 지방과 같은 “살”을 의미합니다. 발음이 비슷해서 조금 헷갈리셨나요? 그럼 질문 한 번 더! “이 쌀(살)이 저 쌀(살)보다 비싸쟤?” 무슨 의미일까요? 정답은, “이 쌀이 저 쌀보다 더 비싸지?”입니다. 이번에는 둘 다 “먹는 쌀”을 말한 것이었답니다. 자, 그럼 다음 시간에 만나요! ----English---- Pronunciation Rules for Consonants in Gyeongsangdo Korean Hello, everyone. This is Hyomin from Koreanclass101.com. In this blog, we are going to talk about the pronunciation changes happening quite often in the Gyeongsangdo dialect. In particular, we are going to pay more attention to how the letter "ssangshiot" is getting changed in pronunciation. In standard Korean, the main meal for Koreans, "rice," is called "rice," "ssal." However, in Gyeongsangdo, it is a bit different. In standard Korean, it's "rice," "ssal," and in the Gyeongsangdo dialect, "rice" is "sal." The letter "ssangshiot" is pronounced as simply "shiot" instead, just like the rice. "Ssal" becomes "sal." Also, the word "doctor," "euisa," is one of the hard words that Gyeongsangdo locals would pronounce. They pronounce it as "the doctor," "eusa," instead of "the doctor," "euisa." One more! When you say "I cannot take this anymore," in standard Korean it is "I cannot take this anymore," "mot sanda." In the Gyeongsangdo dialect? It is pronounced as "I cannot take this anymore," "mon sanda." Do you see the double "shiot" in the alphabet? That is changed to one "shiot" with "digeut," which has a softer sound on "batchim." For an example, you can say, "I cannot take this anymore! I have a plan for myself," "Monsanda! nae yakseokitta." As you can imagine from this sentence, one of the characteristics of the Gyeongsangdo dialect is that the pronunciation had been converted to an easier way to speak from standard Korean. As you could tell right away by pronouncing "rice," "sal" is easier to pronounce than "rice," "ssal," and also "the doctor," "eusa sunsaengnim," than "the doctor," "euisa sungsangnim." It is also the same for "I cannot take this anymore," "motssanda," as well. If you pronounce it as "I cannot take this anymore," monsanda," over "I cannot take this anymore," "motssanda," it may be easier and a lot more natural. Okay, guess what this sentence would perhaps mean! "I did not eat the rice and I lost weight," "Sareul anmutteuni sari ppajitda." Can you guess what that means? The answer is "I did not eat rice and I lost weight." First, "sal" means "rice," and another "sal" "the fat," and the second one does not change the pronunciation at all. Did that confuse you a bit? Then here's another question! "Why is this rice more expensive than that rice?" "I sari jeo salboda bissaji?" Can you guess what that means? The answer is, "Why is this rice more expensive than that rice?" This time, both "sal" me [...]