Critical Language: A Forum on International Art English by The Editors




Triple Canopy show

Summary: A recording of <a href="http://canopycanopycanopy.com/programs/84">Critical Language</a>, Triple Canopy's forum on <a href="http://canopycanopycanopy.com/16/international_art_english">"International Art English,"</a> a widely circulated essay on the relationship between language, legibility, and power in the art world written by Alix Rule and David Levine and published in issue 16. Participants in the forum, which took place in April, included the authors and Wenzel Bilger, Lauren Cornell, Mariam Ghani, Mostafa Heddaya, Alexander Provan, Yael Reinharz, Lumi Tan, and Hrag Vartanian. <br><br> In "International Art English," Rule and Levine, analyze a corpus of press releases circulated by e-flux in order to describe the language of contemporary art. They trace the particularities of this language to English translations of critical texts published in the 1970s in journals like October. The widespread use of the Internet has, they argue, accelerated the development of IAE, turning it into a kind of lingua franca; the proliferation of international variations—French IAE, Scandinavian IAE, Chinese IAE—ends up diluting the authority of critics, "traditionally the elite innovators of IAE." Given these developments, Rule and Levine ask: "Can we imagine an art world without IAE? Without its special language, would art need to submit to the scrutiny of broader audiences and local ones? Would it hold up?" With this forum, Triple Canopy aimed to provoke a critical response to the article, consider questions and perspectives eschewed by the authors, and solicit the perspectives of those who work with (or resist working with) IAE, whether they are critics, curators, educators, or publicists. Specifically, the discussion focused on the political implications and uses of IAE, within and outside of the art world. How does "critical" language direct attention away from the suppression of political dissent, especially when employed by institutions—and their proxies—operating in environments marred by human-rights violations, such as China and the UAE (or even the US)? How does obfuscation slip into propaganda? And do those who regularly produce IAE experience the language as burdensome or liberating, a welcome tool for the diffusion of power or another step toward a global standard of ambiguity and opacity?