Everyday Russian show

Everyday Russian

Summary: Everyday practice for the Russian language learners of all levels and as well for those who wish to continue enriching their language skills.

Podcasts:

 Birthday Wishes (answers) [Поздравление с днем рождения] | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

It's time to check your homework - the text about birthday wishes. We highlighted the errors in red and the correct answers in blue. After the corrected text you can find the audio recording of this exercise and to compare your pronunciation with the pronunciation of a native Russian speaker. День рождения – это отличный повод отбросить в сторону заботы и печали и повеселится в круге близкых друзей. День рождения – это отличный повод отбросить в сторону заботы и печали и повеселиться в кругу близких друзей. --- Сегодня ты окружон теми, кто дорог тебе и кому дорог ты. Теми, с кем однажды тебя свела судьба и кто разделил с тобой самые важные события твоей жизни. Кто искрене желает тебе счастья и всегда готов прийти на помощь в трудную минуту. Сегодня ты окружён теми, кто дорог тебе и кому дорог ты. Теми, с кем однажды тебя свела судьба и кто разделил с тобой самые важные события твоей жизни. Кто искренне желает тебе счастья и всегда готов прийти на помощь в трудную минуту. --- Давайте выпьем за то, что сегодня мы все вместе отмечаем этот замечательный день – твой день рождения! --- Улыбайся более, не поддавайся превратностей судьбы, мечтай и будь уверенн, что каждый твой новый день всегда будет лучше, чем предыдущый! Улыбайся больше, не поддавайся превратностям судьбы, мечтай и будь уверен, что каждый твой новый день всегда будет лучше, чем предыдущий! --- С днем рождения!

 По рукам! | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

The phrase we are going to learn today is a colloquial expression used by Russians to express an agreement. Study the lesson and move one step forward to the day when you’ll hear ‘Your Russian is impressive!’. The audio recording of this lesson is read at three different speeds: slow, adapted and normal. We recommend studying by listening to the audio file several times, using the free online transcript to review the currently studied material and to strengthen your Russian vocabulary. Description (описание): по рука́м Meaning (значение): Deal! That's a bargain! Done! Settled! http://everydayrussianlanguage.com/audio/phrase/po-rukam.mp3 Download the audio file of this lesson Related words and phrases (связанные слова и выражения): - Решено́! (Done! Settled!) - Договори́лись! (Agreed! Deal!) Examples (примеры): Ну что, по рука́м? Well, shall we make the deal? Боксёры подписа́ли контра́кт и уда́рили по рука́м. The boxers signed the contract and shook hands. Дава́йте уже́ наконе́ц урегули́руем все разногла́сия, уда́рим по рука́м, да разойдёмся по дома́м. Let’s finally settle all differences, shake hands and go home.

 Сторона (1) | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

We believe that knowing how the words are formed and how they relate to each other makes the process of memorizing them much easier. So today we have another lesson in which we are going to explore word formation. This time we are studying the noun 'сторона' which means 'side'. The lesson is divided into two parts. In the first one we'll learn the nouns derived from this word, and in the second one we'll look at the verbs and adjectives. http://everydayrussianlanguage.com/audio/evolution/storona.mp3 Download the audio file of this lesson Существительные (nouns) сторона́ [сущ. ж.] - side - в о́бе сто́роны — both ways - округля́ть в бо́льшую/ме́ньшую сто́рону - to round up / down - шу́тки в сто́рону - joking apart - сто́роны све́та - cardinal directions сторо́нник [сущ. м.] - supporter, adherent, advocate - сторо́нник ми́ра - peacelover, advocate of peace сторо́нница [сущ. ж.] - supporter, adherent, advocate разносторо́нность [сущ. ж.] - versatility посторо́нний [сущ. м.] - stranger, outsider - посторо́нним вход воспрещён - unauthorized persons not admitted страна́ [сущ. ж.] - country - по всей стране́ - all over the country иностра́нец [сущ. m.] - foreigner стра́нник [сущ. м.] - wanderer, pilgrim - ве́чный стра́нник - eternal wanderer стра́нница [сущ. ж.] - wanderer, pilgrim стра́нствие [сущ. ср.] - wandering, travelling, journey, rove - отпра́виться в стра́нствие - to go on a journey стра́нность [сущ. ж.] - strangeness - стра́нности поведе́ния - oddities of behavior страни́ца [сущ. ж.] - page - нумера́ция страни́ц - pagination простра́нство [сущ. ср.] - space - возду́шное простра́нство - air space - косми́ческое простра́нство - (outer) space - безвозду́шное простра́нство - vacuum распростране́ние [сущ. ср.] - spreading, diffusion, dissemination, distribution - распростране́ние инфе́кции - spread of the infection - распростране́ние газе́т — distribution of newspapers отстранённость [сущ. ср.] - detachment - отстранённость от пробле́мы - detachment toward a problem

 Встреча | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

We are back from our vacations with a new Russian lesson. Today we are learning and practicing Russian cases on the example of the noun 'встреча' which means 'meeting'. In this lesson you'll find a table showing you this noun in all cases in singular and plural forms and some examples. Listen to the audio and practice the pronunciation. Description (описание): singular [ед. ч.] встре́ча plural [мн. ч.] встре́чи feminine [женский род], the first type of declension [первый тип склонения] Meaning (значение): meeting http://everydayrussianlanguage.com/audio/cases/meeting.mp3 Download the audio file of this lesson Singular (единственное число) Именительный (что?)Родительный (чего?)Дательный (чему?)Винительный (что?)Творительный (чем?)Предложный (о чём?) встре́ча встре́чи встре́че встре́чу встре́чей встре́че Plural (множественное число) Именительный (что?)Родительный (чего?)Дательный (чему?)Винительный (что?)Творительный (чем?)Предложный (о чём?) встре́чи встре́ч встре́чам встре́чи встре́чами встре́чах Examples (примеры): Вот так встре́ча! That's a meeting! что? - встре́ча [именит., ед. ч.] Он не пришёл на встре́чу. He did not come to the meeting. не пришёл на что? куда? - на встре́чу [винит., ед. ч.] Не нра́вятся мне таки́е встре́чи. I do not like meetings like this. не нра́вятся что? - встре́чи [винит., мн. ч.] На встре́че обсужда́ли после́дние но́вости. At the meeting the latest news were discussed. обсужда́ли на чём? где? - на встре́че [предл., ед.ч.] Ты подгото́вился к встре́че с дире́ктором? Have you prepared for a meeting with the director? подгото́вился к чему? - к встре́че [дат., ед. ч.] Он о́чень занято́й челове́к, но нам удало́сь пообща́ться с ним в промежу́тке ме́жду встре́чами. He is a very busy man, but we managed to talk with him in the interval between meetings. в промежу́тке ме́жду чем? - ме́жду встре́чами [творит., мн. ч.]

 Ехать | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

The verb of today's lesson is: е́хать. Imperfective. First conjugation. Non-reflexive. Verb of motion. Stem-changing verb. Meaning: to go, to ride, to drive. Perfective - прие́хать, пое́хать. Ехать: Download this audio file Examples: Download this audio file Complete audio: Download complete audio file Present tense (настоящее время) яе́ду тые́дешь он, она, оное́дет мые́дем вые́дете оние́дут Я еду на автобусе. Куда ты едешь? Он едет на поезде. Мы едем в отпуск. Вы едете слишком быстро. Они едут на машине. Past tense (прошедшее время) я, ты, оне́хал я, ты, онае́хала я, ты, оное́хало мы, вы, оние́хали Я ехал на велосипеде. Она ехала на работу. Такси ехало по встречной полосе. Дети ехали на заднем сиденье автомобиля. Future tense ябу́ду е́хать тыбу́дешь е́хать он, она, онобу́дет е́хать мыбу́дем е́хать выбу́дете е́хать онибу́дут е́хать Когда вы вернетесь, я уже буду ехать в поезде. Imperative (повелительное наклонение) тыезжа́й выезжа́йте Езжай аккуратно. Езжайте на метро, в городе большие пробки. Subjunctive mood See the Past tense + бы. Мы бы ехали быстрее, если бы дорога не была такой разбитой. Active participle (действительное причастие) Presentе́дущий Pastе́хавший Едущий мимо автомобиль притормозил. Ехавший по встречной полосе грузовик объехал препятствие.

 Russian salad [Салат Оливье] | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Due to the coming holidays we have changed our schedule a little to give you a special Russian lesson dedicated to the New Year. We never published recipes before and decided that it would be a good idea to tell you something about Russian New Year's food. The salad we are going to cook today is the most popular Russian New Year's dish. It is very simple to make. So let's cook and learn Russian at the same time! The audio track includes the whole text with the recipe read twice: the first time at a normal pace, and the second time at a slower pace. Bon appetit! Салат Оливье бесспорно является самым популярным новогодним и не только новогодним салатом в России и странах бывшего Советского Союза. Название салата происходит от фамилии французского повара, который и придумал этот рецепт - Люсьена Оливье. И на самом деле оригинальный рецепт состоит совсем из других ингредиентов: рябчиков, раковых шеек, каперсов и оливок. Но в советские времена русским хозяйкам даже ни снились такие изысканные продукты, поэтому они использовали те, что были на прилавках советских магазинов – вареную колбасу, яйца, маринованные огурцы. Этот салат стал символом советского Нового Года и продолжает им оставаться. Olivie salad is undoubtedly the most popular New Year's and not only New Year's salad in Russia and the former Soviet Union. The name of the salad comes from the name of French chef who came up with this recipe - Lucien Olivier. And in fact, the original recipe is made entirely of other ingredients: grouse, crayfish, capers and olives. But in Soviet times Russian women did not even dream of such exquisite products, so they used the ones that were on the shelves of Soviet stores - boiled sausage, eggs, pickles. This salad has become a symbol of the Soviet New Year and continues to remain so. Ингредиенты Ingredients Для приготовления салата вам понадобится: To make the salad you will need: картофель - 4 штуки морковь - 2 штуки лук репчатый - 1 штука колбаса вареная - 300 грамм яйца — 4 штуки консервированный зеленый горошек - 100 грамм соленые или маринованные огурцы - 3 штуки майонез - 300 грамм соль, перец, свежая зелень (петрушка, укроп) - по вкусу 4 potatoes 2 carrots 1 onion boiled sausage – 300 g 4 eggs canned green peas – 100 grams 3 salted or pickled cucumbers mayonnaise – 300 grams salt, pepper, fresh herbs (parsley, dill) – to taste Процесс приготовления The cooking process Картофель и морковь, не очищая от кожуры, тщательно промыть, положить в кастрюлю с холодной подсоленной водой. Туда же положить яйца. Поставить все вариться. Вытащить яйца через 8-10 минут (они должны быть сварены вкрутую). Овощи продолжать варить до состояния мягкости (но не разваривая). Potatoes and carrots, not peeled, wash thoroughly, put in a pot with cold salted water. Put there eggs as well. Bring it all to boil. Take out eggs in 8-10 minutes (they should be hard-boiled). Continue to cook until vegetables are soft (but not over-cooked). Сваренные овощи и яйца остудить и почистить. Cool and clean the cooked vegetables and eggs. Очистить картофель и морковь от кожицы и нарезать кубиками. Почистить и мелко порубить яйца. Также порезать кубиками колбасу и огурцы. Почистить и мелко нарезать лук. Peel potatoes and carrots and dice them. Peel and chop the eggs. Also dice sausage and cucumber. Peel and finely chop the onion. Зеленый горошек откинуть на дуршлаг, чтобы стекла вся вода. Throw the peas in a colander to drain all the water. Сложить все ингредиенты в миску, посолить, поперчить, заправить майонезом и перемешать. Сверху посыпать свежей зеленью. Put all the ingredients in a bowl, add salt, pepper, mayonnaise and stir. Sprinkle with fresh herbs. По желанию, можно заменить маринованные огурцы свежими, добавить свежий болгарский перец, оливки. Optionally, you can replace the pickled cucumbers with fresh ones, add fresh sweet pepper, olives. Салат готов, можно подавать к столу. Приятного аппетита! The salad is ready, you can serve. Bon appetit!

 How the Russian felt boots are made [Как делают валенки] | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Winter is here and it is the right time to think about warm clothes. What about Russian ‘valenkee’ (валенки)? In today’s lesson we will tell you how Russian felt boots are made. And not only tell you, but also show you – you will see the entire production process “from A to Z” in photographs. Sound interesting? Then let’s get started! Валенками называют войлочные сапоги из свалянной овечьей шерсти. Прообразом валенок были традиционные войлочные сапоги кочевников Великой Степи, история которых насчитывает более 1 500 тысячи лет. Широкое распространение валенки приобрели лишь в первой половине 19 века, когда их начали изготовлять промышленным способом. Felt boots are boots made of wool fleece. The orgin of felt boots were the traditional felt boots of the nomads of the Great Steppe, whose history counts more than 1500 thousand years. Felt boots became widespreaded only in the first half of the 19th century, when they began to produce them industrially. Валяную обувь (валенки) в Калязинском районе (Тверская область) делают уже 200 лет. После революции кустарное производство сменилось промышленным — на базе артели организовалась фабрика «Красный октябрь». В 2004 году она объединилась с другой, московской фабрикой «Битца». Так и появилось то производство, которое существует на данный момент. Felt footwear (boots) have been made in Kalyazin area (Tver region) for 200 years already. After the Revolution, the hand made production was replaced by industrial production, at the collective cooperative factory "Red October". In 2004, it was merged with the Moscow factory "Bitsa". And there was a production that exists till the moment. Как уже было сказано, валенки делают из овечьей шерсти. Правда, ярославская романовская овца для промышленного производства не подходит, поэтому белую шерсть везут из Монголии, а серую — с Кавказа и Средней Азии. As already mentioned, the boots are made of sheep’s wool. But Yaroslavl Romanov sheep are not suitable for industrial production, so white wool is imported from Mongolia, and a gray one – from the Caucasus and Central Asia. Сначала шерсть готовят к производству. Она прогоняется через специальный аппарат, промасливается и складывается в большом контейнере. А дальше поступает в чесальный цех. Здесь всё в пару-дыму, стучит, шумит и грохочет. В чесальный агрегат сзади вручную кладется шерсть, которая расчесывается колючими валиками и наматывается спереди на специальные катушки. First the coat is prepared for production. It is run through a special machine, oiled and gathered in a large container. And after it enters the carding department. Everything here is in steam and smoke, knocks, roars and rumbles. The wool is put manually in the carding machine from behind, where it is combed with prickly rollers and wounded up on the front of a special coil. После расчесывания шерсти навивается основа будущего валенка, которая проходит притирку на этих станках с паром. После притирки заготовки вручную оформляется головка валенка — носок, пятка и подошва. Затем пушистая шерсть опять притирается с паром. After combing the wool the base of the future boot is wounded, which runs on these grinding machines with steam. After grinding the head of felt boot head is made by hand – toe, heel and sole. Then again, the fluffy coat is lapped with steam. Теперь заготовки нужно собрать в партии и отправить в катальную машину. Катание, сжимание, пресс — шерсть становится неразделимой. Затем форму растягивают и придают вид валенка. Только она пока что в 2 раза больше того размера, который получится в итоге. Now the semimanufactures are to collect in a batch and send them to natal car. Skating, squeezing, pressing – the wool becomes inseparable. The mold is then stretched and attached to form boots. Yet, it is 2 times larger than the size that will be in the end. Дальше — валяльный цех. Заготовки кидают в наполненный водой деревянный барабан, где происходит первоначальная валка шерсти или валяние.

 Безалаберность | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Today we are learning a quite advanced Russian word - 'безалаберность'. You are going to learn what it means, see its derivatives and synonyms, as well as some examples of its use. Listen to the audio file a few times till all the words sound clear and natural. Next try to repeat each sentence after the audio practicing and developing your Russian pronunciation. Description (описание): [сущ. ж.] безала́берность Meaning (значение): disorderliness, negligence, carelessness Synonyms (синонимы): [сущ. ж.] безотве́тственность (irresponsibility) [сущ. ж.] небре́жность (carelessness, negligence) [сущ. ж.] недобросо́вестность (lack of conscientiousness) [сущ. ж.] неради́вость (negligence, remissness, carelessness) [сущ. ж.] хала́тность (carelessness, negligence) [сущ. ж.] беспе́чность (carelessness, unconcern) Derivatives (производные): [прил.] безала́берный (careless, negligent, slapdash) [нареч.] безала́берно (in a disorderly manner, carelessly) Examples (примеры): Руково́дство заво́да допусти́ло вопию́щую безала́берность и подве́ргло опа́сности жи́зни сотру́дников. The factory management has committed flagrant carelessness and endangered the lives of the employees. Основна́я причи́на пожа́ров на строи́тельных объе́ктах - это безала́берность рабо́чих. The main cause of fires on construction sites is the carelessness of the workers. Води́тельская безала́берность в э́том ме́сяце бьёт все реко́рды, - заяви́ли сотру́дники ДПС. Driver carelessness in this month beats all records, said the traffic police.

 Reflexive possessive pronoun ‘свой’ | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

In today's lesson for beginners we'll have a closer look at the Russian reflexive possessive pronoun свой, which depending on context can mean "my", "your", "her", "his" etc. Read the lesson and listen to the audio recording which contains all today's examples. Feel free to listen to the audio as much as you need till the words sound natural. Russian reflexive possessive pronoun свой is used to refer back to the subject of the sentence. It declines as follows: masculinefeminineneutralpluralNominativeсвойсвоя́своёсвои́Genitiveсвоего́свое́йсвоего́свои́хDativeсвоему́свое́йсвоему́свои́мAccusativeсвоего́свою́своего́свои́хInstrumentalсвои́мсвое́йсвои́мсвои́миPrepositionalсвоёмсвое́йсвоёмсвои́х Use of the reflexive possessive pronoun свой Russians use свой instead of possessive pronouns. The use depends just on the gender and number of the object (not subject). For example: Я забы́ла свои́ ключи́. - I (subject) forgot my keys (object). Он забы́л свои́ ключи́. - He (subject) forgot his keys (object). Мы забы́ли свои́ ключи́. - We (subject) forgot our keys (object). ключи́ is plural, so we use свои́ Talking about 3d person, be careful choosing the right pronoun: Она́ забы́ла свой а́дрес. - She forgot her (own) address. Она́ забы́ла её а́дрес. - She forgot her (someone else's) address. Talking about 1st or 2d person, you can use the possessive pronouns, but it will be more natural to use свой in these cases: Я люблю́ свою́ соба́ку. / Я люблю́ мою́ соба́ку. I love my dog. Ты пода́ришь мне свою́ фотогра́фию? / Ты пода́ришь мне твою́ фотогра́фию? Will you give me your photograph? Вы ещё не зако́нчили свою́ рабо́ту. / Вы ещё не зако́нчили ва́шу рабо́ту. You haven't finished your work yet. Note: Talking about body parts Russians tend (but not always) to omit personal and possessive pronouns all together. Он умы́л лицо́. - He washed his face. Она́ слома́ла но́гу. - She broke her leg. The post Reflexive possessive pronoun ‘свой’ appeared first on Everyday Russian.

 Russian superstitions [Русские суеверия] | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Are you superstitious? Do you believe in signs? Many people do. For example, they are afraid of number 13 or black cats. Today we offer you to learn about some superstitions that Russian people have. Let’s find out if these things differ in different cultures. Listen to audio and try to understand it by ear. After the main text you will be asked a few questions on the topic of the story. There will be a pause after each question to give you some time to work out your answer. Remember, the more complete and detailed answers you give, the better your Russian skills are developing. In the very end we’ll repeat all the questions and give you example answers. Bear in mind that there are several ways to answer these questions, the answers we give you are just possible examples. Let’s begin! Очень многие приметы и суеверия связаны с зеркалами. И неудивительно, зеркала всегда ассоциировались с чем-то магическим. Например, никому не хочется случайно разбить зеркало - согласно поверью, это приведет к семи годам несчастья или, по другим источникам, к семи бедам. Если вы случайно что-то забыли дома, и вам пришлось вернуться, обязательно посмотритесь в зеркало перед выходом, а еще лучше, покажите себе язык - таким образом вы избежите возможных неприятностей и проблем. There are very many signs and superstitions connected with mirrors. Not surprisingly, the mirrors have always been associated with something magical. For example, no one wants to accidentally break the mirror – according to legend it will lead to the seven years of misery or, according to other sources, to the seven disasters. If you happen to forget something at home, and you had to get back for it, be sure to look in the mirror before going out, or better yet, show out your tongue to yourself – that way you’ll avoid possible troubles and problems. Еще один популярный герой суеверий и примет - поваренная соль. Так, например, просыпать соль - это к ссоре. Если кто-то приготовил пересоленную еду, значит он (или она) влюблен. Another popular hero of superstitions and signs – salt. For example, spilling salt – this is to a quarrel. If someone has prepared salty food, then he (or she) is in love. Русские всегда очень боятся "сглазить", т.е. принести несчастье словами или действиями. Например, когда кто-нибудь произнесет вслух какое-нибудь нежелательное развитие событий, то чтобы этого избежать, ему говорят: "Постучи по дереву" или "Сплюнь". В последнем случае подразумевается, что человек три раза плюнет через левое плечо. Таким образом мы отводим беду. Russian are always very afraid of putting the ‘evil eye’, i.e. to bring misfortune in words or actions. For example, when someone pronounces aloud any undesirable event developments, then in order to avoid this others say him: ‘Knock on wood’ and ‘Spit’. In the last case, it is understood that the person will spit three times over his left shoulder. Thus we avert a disaster. Также много примет связано с посудой. Считается, что случайно разбить посуду - к счастью. А если на пол упадет ложка или вилка - жди в гости женщину, если нож - мужчину. Also a lot of signs are associated with the dishes. It is believed that it’s good fortune to break dishes by chance. And if you drop a spoon or fork on the floor – expect a woman to visit you, if it’s a knife – a man. Собрались в дорогу? Во-первых, не планируйте выезд на пятницу - дорога не будет удачной. Уберитесь заранее в квартире, а перед самым выходом надо посидеть. "Посидим на дорожку" - говорят русские, и все усаживаются - кто на диван, а кто на чемоданы. Ненадолго затихают, и тут кто-нибудь вспоминает, что забыл что-то важное. Полезный обычай, правда? Are you going to a trip? First, do not plan leaving on Friday – the journey will not be successful. Put everything in order in the apartment beforehand, and just before the leaving you should have a sit. ‘Let’s sit before the road’ – Russians say, and everyone sit down – one on the sofa, and others on the bags. Being quiet for a while, su

 Заснуть, проснуться | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

In this lesson we are practicing Russian verb conjugation with two perfective verbs: - засну́ть (to fall asleep) - просну́ться (to wake up). Their imperfective counterparts - засыпать, просыпаться - were studied by us in the previous lesson of the series 'Russian verb conjugation'. Инфинитив (Infinitive): [verb, non-reflexive] засну́ть [verb, reflexive] просну́ться http://everydayrussianlanguage.com/audio/verb/zasnut-prosnutsya.mp3 Download the audio file if this lesson Прошедшее время (Past tense) [м.] я/ты/он засну́л, просну́лся [ж.] я/ты/она засну́ла, просну́лась [ср.] я/ты/оно засну́ло, просну́лось [мн.] мы/вы/они засну́ли, просну́лись Производные прошедшего времени (Past Tense Derivatives) [действит. прич.] засну́вший, просну́вшийся [деепр.] засну́в / засну́вши, просну́вшись Будущее время (Future tense) я засну́, просну́сь ты заснёшь, проснёшься он/она/оно заснёт, проснётся мы заснём, проснёмся вы заснёте, проснётесь они засну́т, просну́тся Повелительное наклонение (Imperative mood) ты засни́, просни́сь вы засни́те, просни́тесь Сослагательное наклонение (Subjunctive mood) [м.] я/ты/он засну́л бы, просну́лся бы [ж.] я/ты/она засну́ла бы, просну́лась бы [ср.] я/ты/оно засну́ло бы, просну́лось бы [мн.] мы/вы/они засну́ли бы, просну́лись быПримеры (examples) Она засну́ла сра́зу же, как её голова́ косну́лась поду́шки. She fell asleep as soon as her head touched the pillow. Не засни́ за рулём! Do not fall asleep while driving! Он просну́лся от гро́мких зву́ков буди́льника. He was awakened by the loud sound of the alarm. Одна́жды вы проснётесь и почу́вствуете себя́ други́м челове́ком. One day you will wake up and feel like a different person. The post Заснуть, проснуться appeared first on Everyday Russian.

 Physical exercises (text) [Физические упражнения] | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Let’s find out if you did well the last dictation with description of some physical exercises. Read the text and compare it with your version. If you find new words in it, write them out and memorize them. Listen to the audio one more time to reinforce the result of the studies. In case you’d like to learn more useful Russian vocabulary related with sport and exercises, check out our previos lesson - Let's do sport!. Упражнение "Велосипед" Exercise ‘Bicycle’ 1. Лягте на спину на пол, упритесь предплечьями в пол, подложите руки под ягодицы. Ноги должны быть немного согнуты в коленях. 1. Lie down with your back on the floor, rest your forearms against the floor, place your arms under your buttocks. Your legs should be slightly bent at the knees. 2. Приподнимите ноги в воздух и начните вращательные движения ногами вперед, как будто едете на велосипеде. 2. Lift your legs in the air and start the pedaling forward movement, as if riding a bike. 3. Сделайте паузу и начните движения ног в обратном направлении, как будто едете назад. 3. Take a break and start the movement of the legs in the opposite direction, as if going back. Упражнение "Ножницы" Exercise 'Scissors' 1. Лягте на пол и упритесь предплечьями в пол, подложите руки под ягодицы. 1. Lie down on the floor, rest your forearms against the floor, place your arms under your buttocks. 2. Начните поднимать прямые ноги вверх поочередно скрещивая их. Поднимайте ноги до тех пор, пока они не станут перпендикулярно полу. 2. Begin to lift straight legs crossing them by turns. Lift the legs till they are perpendicular to the floor. 3. Опустите ноги, продолжая скрещивания во время движения вниз. 3. Lower legs, still crossing them while moving down. 4. Не опуская ноги на пол, повторите упражнения 10 раз. 4. Without letting your legs touch the floor repeat the exercise 10 times. The post Physical exercises (text) [Физические упражнения] appeared first on Everyday Russian.

 Physical exercises (audio) [Физические упражнения] | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Do you want to have strong abdominal muscles? Today we offer you two types of exercices doing which you can improve your physical form and, of course, to learn Russian! Dictations intend to improve your listening and writing skills: listen to the audio, try to recognize the text by ear and to write it down. As usual, the audio recording is read at three different speeds: normal, slow and adapted (slower than normal). The transcript of this lesson will be published on Thursday, then you can check your work and analyze the mistakes. The post Physical exercises (audio) [Физические упражнения] appeared first on Everyday Russian.

 Emotions (1) [Эмоции] | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

People wouldn’t be people without emotions. Pleasant or not, they play a great role in the life of everyone. In this lesson we’ll look at some of them. Today you can learn new Russian words describing emotions, see example sentences and practice your listening skills with the audio track. - ра́дость - joy - ра́доваться - to be glad, to rejoice - сча́стье - happiness - быть счастли́вым - to be happy - быть дово́льным - to be happy, to be content - удово́льствие - pleasure Он обрадовался, увидев тебя. He was glad having seen you. Она позабыла себя от радости. She forgot herself from joy. Я очень доволен, что все так получилось. I am very glad that everything turned this way. Хочешь быть счастливым, будь им! If you want to be happy, be it! Мы получили настоящее удовольствие от общения с ним. We have got the real pleasure of communicating with him. - слёзы - tears - пла́кать - to cry - гру́сть - sadness, melancholy - грусти́ть - to feel sad, to feel blue - расстра́иваться - to be upset, to be disappointed Она так расстроилась, что даже заплакала. She was so upset that she even started crying. Слезами горю не поможешь. Tears never help. (You can't fix problems with tears.) Перестань плакать. Вот, возьми платок и вытри слезы. Stop crying. Here, take a handkerchief and wipe your tears. Не грусти, мы что-нибудь придумаем. Don't be sad, we'll find a way. - беспоко́йство - anxiety, concern, uneasiness, nervousness, agitation - беспоко́иться - to worry , to be anxious - волне́ние - excitement, agitation, emotion, nervousness - волнова́ться - to be nervous, to be worried - пережива́ть - to be upset, to worry - трево́га - anxiety, uneasiness - трево́житься - to be anxious, to be uneasy, to be worried Обо мне не беспокойтесь, я в порядке. Do not worry about me, I'm fine. Им вдруг неожиданно овладело беспокойство и он начал ходить по комнате из стороны в сторону. He suddenly froze with anxiety and started to pace across the room from side to side. Волнение перед выступлением служит для того, чтобы привести тело в повышенную готовность к работе. The nervousness before the perfomance is to bring the body in an increased willingness to work. Я так за вас волнуюсь, будьте осторожны! I'm so worried about you, be careful! Не надо тревожиться по пустякам. No need to worry over trifles. Около 20% пожилых людей испытывают тревогу и беспокойство на постоянной основе. About 20% of older people experience anxiety and worry on a regular basis. Она тяжело переживала этот разрыв. She took that break very hard. - злость - anger, malice - зли́ться - to be angry, to be irritated, to be be in a bad temper - я́рость - fury, rage - гнев - anger, rage - выходи́ть из себя́ - to lose one's temper, to lose control of oneself Он злится на меня из-за каждой мелочи. He gets mad at me because of every little thing. Увидев что происходит, он прямо вышел из себя, стал кричать и чуть ли не бросился на нас с кулаками. Seeing what was happening, he just lost his temper, began to shout and almost rushed at us with fists. Гнев возникает как результат неудовлетворенных желаний. Anger arises as a result of unfulfilled desires. Поговорите со своим ребенком, когда он успокоится, помогите ему понять причину его ярости и попытайтесь научить его справляться с ней. Talk to your child when he calms down, help him understand the reason of his anger and try to teach him how to deal with it. Он просто помешался от злости. He got just crazy from rage. Меня берет такая злость, когда я об этом думаю. Such a fury takes me when I think about it. The post Emotions (1) [Эмоции] appeared first on Everyday Russian.

 Сойти с рук | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

This is a new lesson of the 'Russian phrase of the week' series and today we again offer you to learn a useful Russian expression and to see on examples its use. The phrase of this lesson is 'Сойти с рук'. Let's learn what it mean. The audio recording, that is read at three different speeds, is going to help you to get used to new words and comprehend the material better. The examples of the lesson are written with stress marks. Description (описание): сойти́ с рук Meaning (значение): to get away with it Examples (примеры): Привлека́тельные мужчи́ны и же́нщины нере́дко лени́вы и несерьёзно отно́сятся к рабо́те, рассчи́тывая, что им всё сойдёт с рук. Attractive men and women are often lazy and not serious about work hoping that they get away with it. Возмо́жно, ему́ всё это сошло́ бы с рук, е́сли бы не вмеша́лись колле́ги. Perhaps he might have gotten away with it, had his collegues not meddled in the business. Почему́ взя́точничество так легко́ схо́дит чино́вникам с рук? Why is it so easy for officials to get aways with corruption? Many thanks to Adele Durfey for the help with translating this lesson.

Comments

Login or signup comment.