Everyday Russian show

Everyday Russian

Summary: Everyday practice for the Russian language learners of all levels and as well for those who wish to continue enriching their language skills.

Podcasts:

 Друг | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

In today's lesson of 'Word evolution' series we are going to examine the word 'друг' that means 'friend'. You'll see how with just a few changes this word gets different meanings, how it can become a verb or an adverb. The audio recording of the lesson contains all examples in Russian. Listen to it carefully and try to memorize the pronunciation. Существительные (nouns) друг [сущ. м.] - friend - бли́зкий друг — intimate / close friend - друг де́тства — childhood friend, playfellow - будь дру́гом — be so kind, do me a favour - друг дру́га — each other, one another - друг с дру́гом — with each other подру́га [сущ. ж.] - girlfriend, friend (feminine) - лу́чшая подру́га - the best friend (feminine) друзья́ [сущ. мн.] - friends - друзья́ де́тства - childhood friends, playfellows - закады́чные друзья́ - bosom friend / buddy дружи́ще [сущ. м.] - old chap / chum / fellow, buddy дру́жба [сущ. ж.] - friendship - те́сная дру́жба - close / intimate friendship - води́ть дру́жбу с кем-ли́бо - to be friends with somebody дружелю́бие [сущ. ср.] - friendliness, amicability дружелю́бность [сущ. ж.] - friendship, amicability, friendliness дружи́на [сущ. ж.] - squad, group - пожа́рная дружи́на — voluntary fire brigade дружи́нник [сущ. ж.] - member of voluntary police, police helper, public order volunteer Прилагательные (adjectives) дру́жный [прил.] - friendly, amicable, unanimous, harmonious - дру́жный коллекти́в - friendly stuff - дру́жный смех - burst of laughter - дру́жные уси́лия - concerted efforts дружелю́бный [прил.] - friendly, amicable - дружелю́бные сосе́ди - friendly neighbors дружественный [прил.] - friendly, amicable - дру́жественные стра́ны - friendly states - в дру́жественной обстано́вке - in a friendly atmosphere - дру́жественный интерфе́йс - user-friendly interface дру́жеский [прил.] - friendly - дру́жеская по́мощь - friendly assistance - дру́жеский визи́т - friendly visit Глаголы (verbs) дружить [глагол несов.] - to be friend, to be good, to have a liking - не дружи́ть с голово́й - be out of one's mind - дружи́ть с чи́слами - to be good at numbers - дружи́ть с де́тства - to be friends from childhood подружи́ться [глагол сов.] - to make friends - подружи́ться с сосе́дями - to make friends with neighbors Наречия (adverbs) дру́жно [нареч.] - in a friendly manner, as good friends, amicably, all at once, together, quickly, speedily - жить дружно - to live in harmony - все дружно взялись за дело - they all set to work together

 Решение | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Let's go back to the Russian cases. In this lessons you'll see all the grammatical cases of the noun 'решение' (neutral) in singular and plural, as well as some examples of its use. Listen to the audio and practice the pronunciation. Description (описание): singular [ед. ч.] реше́ние plural [мн. ч.] реше́ния neutral [средний род], the second type of declension [второй тип склонения] Meaning (значение): decision, solution Singular (единственное число) Именительный (что?) Родительный (чего?) Дательный (чему?) Винительный (что?) Творительный (чем?) Предложный (о чём?) реше́ние реше́ния реше́нию реше́ние реше́нием реше́нии Plural (множественное число) Именительный (что?) Родительный (чего?) Дательный (чему?) Винительный (что?) Творительный (чем?) Предложный (о чём?) реше́ния реше́ний реше́ниям реше́ния реше́ниями реше́ниях Examples (примеры): Э́то бы́ло тяжёлое реше́ние. It was a hard decision. бы́ло что? - реше́ние [именит., ед. ч.] Они́ не при́няли никако́го реше́ния. They have not made any decision. не при́няли чего? - реше́ния [родит., ед. ч.] Над реше́нием пробле́мы мы лома́ли го́лову всем о́фисом. The whole office was thinking of a solution to this problem. лома́ли го́лову над чем? - над реше́нием [творит., ед. ч.] О её реше́нии мы узна́ли че́рез не́сколько часо́в. We learned her decision in a few hours. узна́ли о чём? - о реше́нии [предл., ед.ч.] Реше́ния к зада́чам опублико́ваны в конце́ уче́бника. The answers to the exercises are published in the end of the textbook. опублико́ваны что? - реше́ния [именит., мн. ч.] Реше́нию э́той пробле́мы посвяще́ны це́лые нау́чные тракта́ты. The whole treatises are dedicated to the solution of this problem. посвяще́ны чему? - реше́нию [дат., ед. ч.] Thanks a lot to Jason Kolot for the help with translation of this lesson.

 Personal email (answers) [Личное электронное письмо] | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Today let's find out if you spotted correctly all the mistakes committed in the last lesson's text "Личное электронное письмо" (Personal email). We highlighted the errors in red and the correct answers in blue. After the corrected text there is an audio recording of this lesson, so you can listen to it and compare your pronunciation with the pronunciation of a native Russian speaker. In the end of the lesson you can find a list of colloquial Russian expressions used in the text. Привет. Как дела? --- Извени, что давно не писала, совсем замоталась на работе. Извини, что давно не писала, совсем замоталась на работе. --- У нас все неплохое. Недавно купили новую машину, старую продавали знакомым. Летом хотим поехать в отпуск куда-нибудь в Европу. Сначала хотели куда-нибудь в теплую страну, но потом решили, что на пляже валяться не хочется, а хочется погулять, посмотреть что-нибудь интересное и вкусно покушать. У нас все неплохо. Недавно купили новую машину, старую продали* знакомым. Летом хотим поехать в отпуск куда-нибудь в Европу. Сначала хотели куда-нибудь в теплую страну, но потом решили, что на пляже валяться не хочется, а хочется погулять, посмотреть что-нибудь интересное и вкусно покушать. * here a perfective verb must be used --- Работы куча. Наша кампания недавно решила открыть несколько новых магазинов в городе и области, теперь надо заниматься поиском помещений, их ремонтом и все такое. Прихожу домой выжатая как лимон. Работы куча. Наша кампания недавно решила открыть несколько новых магазинов в городе и области, теперь надо заниматься поиском помещений, их ремонтом и все такое. Прихожу домой выжатая, как лимон. --- А, у нас хорошие новости! Андрея повысили в должности с повышением зарплаты. Кстати, именно поэтому мы смогли нам позволять новую машину. А, у нас хорошие новости! Андрея повысили в должности с повышением зарплаты. Кстати, именно поэтому мы смогли себе позволить * новую машину. * here a perfective verb must be used --- В общем, вот такие пироги. Вы к нам в гости собираетесь? Приезжайте на школьных каникулы с детьми, съездим на дачу, шашлыки зажарим. В общем, вот такие пироги. Вы к нам в гости собираетесь? Приезжайте на школьных каникулах с детьми, съездим на дачу, шашлыки зажарим. --- Ну, целую. Пишы, не забывай! Ну, целую. Пиши, не забывай! Russian expressions used in this lesson: - замотаться на работе - to be very busy at work - куча (работы) - (there is) a lot of (work) - выжатый, как лимон - exhausted, dead tired - вот такие пироги - that's how things are, that's what we have http://everydayrussianlanguage.com/audio/mistakes/personal-email.mp3

 Anton Chekhov – The Lady with the Dog (Chapter 4) | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

This is the last part of Anton Chekhov's story 'The Lady with the Dog'. We hope you enjoyed all the previous parts and will find this last one even more enjoyable. The full transcript, complete translation in English and audio recording are available for free. We recommend you to listen to the audio as many times as you need until the words sound natural. И Анна Сергеевна стала приезжать к нему в Москву. Раз в два-три месяца она уезжала из С. и говорила мужу, что едет посоветоваться с профессором насчет своей женской болезни, - и муж верил и не верил. Приехав в Москву, она останавливалась в "Славянском базаре" и тотчас же посылала к Гурову человека в красной шапке. Гуров ходил к ней, и никто в Москве не знал об этом. Однажды он шел к ней таким образом в зимнее утро (посыльный был у него накануне вечером и не застал). С ним шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию, это было по дороге. Валил крупный мокрый снег. - Теперь на три градуса теплее, а между тем идет снег, - говорил Гуров дочери. - Но ведь это тепло только на поверхности земли, в верхних же слоях атмосферы совсем другая температура. - Папа, а почему зимой не бывает грома? Он объяснил и это. Он говорил и думал о том, что вот он идет на свидание, и ни одна живая душа не знает об этом и, вероятно, никогда не будет знать. У него были две жизни: одна явная, которую видели и знали все, кому это нужно было, полная условной правды и условного обмана, похожая совершенно на жизнь его знакомых и друзей, и другая - протекавшая тайно. И по какому-то странному стечению обстоятельств, быть может случайному, все, что было для него важно, интересно, необходимо, в чем он был искренен и не обманывал себя, что составляло зерно его жизни, происходило тайно от других, все же, что было его ложью, его оболочкой, в которую он прятался, чтобы скрыть правду, как, например, его служба в банке, споры в клубе, его "низшая раса", хождение с женой на юбилеи, - все это было явно. И по себе он судил о других, не верил тому, что видел, и всегда предполагал, что у каждого человека под покровом тайны, как под покровом ночи, проходит его настоящая, самая интересная жизнь. Каждое личное существование держится на тайне, и, быть может, отчасти поэтому культурный человек так нервно хлопочет о том, чтобы уважалась личная тайна. Проводив дочь в гимназию, Гуров отправился в "Славянский базар". Он снял шубу внизу, поднялся наверх и тихо постучал в дверь. Анна Сергеевна, одетая в его любимое серое платье, утомленная дорогой и ожиданием, поджидала его со вчерашнего вечера; она была бледна, глядела на него и не улыбалась, и едва он вошел, как она уже припала к его груди. Точно они не виделись года два, поцелуй их был долгий, длительный. - Ну, как живешь там? - спросил он. - Что нового? - Погоди, сейчас скажу... Не могу. Она не могла говорить, так как плакала. Отвернулась от него и прижала платок к глазам. "Ну, пуская поплачет, а я пока посижу", - подумал он и сел в кресло. Потом он позвонил и сказал, чтобы ему принесли чаю; и потом, когда пил чай, она все стояла, отвернувшись к окну... Она плакала от волнения, от скорбного сознания, что их жизнь так печально сложилась; они видятся только тайно, скрываются от людей, как воры! Разве жизнь их не разбита? - Ну, перестань! - сказал он. Для него было очевидно, что эта их любовь кончится еще не скоро, неизвестно когда. Анна Сергеевна привязывалась к нему все сильнее, обожала его, и было бы немыслимо сказать ей, что все это должно же иметь когда-нибудь конец; да она бы и не поверила этому. Он подошел к ней и взял ее за плечи, чтобы приласкать, пошутить, и в это время увидел себя в зеркале. Голова его уже начинала седеть. И ему показалось странным, что он так постарел за последние годы, так подурнел. Плечи, на которых лежали его руки, были теплы и вздрагивали. Он почувствовал сострадание к этой жизни, еще такой теплой и красивой, но, вероятно, уже близкой к тому, чтобы начать блекнуть и вянуть, как его жизнь. За что она его любит так? Он всегда казался женщина

 Отделаться | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

This is the lesson of 'Russian word of the week' series where you can learn new interesting Russian words and practice your listening and reading skills with a free audio file and transcript. The audio examples of this lesson are recorded at three different speeds: slow, adapted (slower than normal) and normal. Description (описание): [глагол сов.] отде́латься [глагол несов.] отде́лываться Meaning (значение): to get rid off, to throw off, to shake off, to escape Synonyms (синонимы): [глагол сов.] изба́виться (to get rid) Etymology (этимология): от (prefix) + де́лать (to do) + ся (reflexive suffix) Examples (примеры): Не могу́ отде́латься от впечатле́ния, что меня́ где-то обману́ли. I can not shake off the impression that I was cheated somewhere. Они́ отде́лались от назо́йливых попу́тчиков, совра́в, что е́дут в другу́ю сто́рону. They got rid of annoying fellow travelers by lying that they were going in another direction. Уча́стники ава́рии отде́лались лёгким испу́гом. Participants in the accident got off with light fright.

 A few very important Russian grammar rules | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

In this lesson for beginners we'll cover a few Russian grammar rules and features of special importance. Studying them carefully will let you avoid many mistakes especially in written Russian in the future. Each grammar rule comes along with examples. The audio recording of today's lesson contains all today's examples read in slow spoken Russian. Stress (Ударе́ние) In Russian there are no rules about the position of stress. Learning Russian words you should learn them with stress at once. Moreover, the position of stress can change if the word changes its form, for example: hand: рука́ (singular) - ру́ки (plural) leg: нога́ (singular) - но́ги (plural) In other cases a change of position of the stress can change the meaning of the word. For example: мука́ (flour, meal) - му́ка (torment, torture) замо́к (lock) - за́мок (castle) уже́ (already) - у́же (narrower) Capitalization (Загла́вные бу́квы) Russians don't capitalize: Names of the days of the week and months: - а́вгуст (August), - вто́рник (Thuesday). Words derived from proper names: - Москва́ - моско́вский (of Moscow), - Росси́я - росси́йский (of Russia, Russian). Words designating nationality: - италья́нец (Italian person), - америка́нец (American person), - францу́женка (French woman). Titles and modes of address: - господи́н (sir), - профе́ссор (professor). The only two cases when you should use the capital letters are: if it's a beginning of a sentence: - "Была́ зима́." - It was winter. if it's a proper name: - Дми́трий, - Санкт-Петербу́рг. Spelling: vowels Я, Ю, Ы and О (Правописа́ние: гла́сные Я, Ю, Ы и О) There are three important rules of Russian spelling. Memorize them and you will never have a hard time trying to write a lot of Russian words correctly. 1. Never write vowels Я and Ю after the consonants Г, К, Х ,Ш, Ж, Щ, Ч and Ц. Я must be replaced by А, and Ю must be replaced by У. Examples (приме́ры): ча́шка - cap шага́ть - to step пти́ца - bird восхища́ться - to admire Exceptions (исключе́ния): парашю́т - parachute брошю́ра - booklet, pamphlet, brochure 2. Аfter the consonants Г, К, Х ,Ш, Ж, Щ, Ч (but not Ц) the vowel Ы is never used and must be replaced by И. широ́кий - wide хоро́ший - good жизнь - life 3. Аfter the consonants Ш, Ж, Щ, Ч and Ц, unstressed vowel О is replaced by Е. stressed: жучо́к - small beetle (diminutive form) ustressed: вну́чек - grandson (diminutive form)

 How many senses do humans have? [Сколько чувств у человека?] | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

This is the second lesson of our new series where we develop your skills of audio comprehension and question answering. Listen to the short story and try to understand it by ear. After that you will be asked a few questions about what you have heard. We put a pause after each question so you could work out your answer. The more complete and detailed answers you give the better your Russian skills are developing. In the end we'll repeat all the questions and give you the answers. Remember that there are several ways to answer these questions, the answers we give you are just possible examples. Today we are talking about five senses of human body. Or more than five ones? Listen to the story and learn more. The full transcript of this lesson with questions and possible answers you can find on our site. Всем известны пять человеческих чувств: зрение, слух, вкус, обоняние и осязание. Однако на сегодня ученые дополнили этот список как минимум еще четырьмя: Everyone knows the five human senses: sight, sound, taste, smell and touch. But today, scientists supplemented the list of at least four more: 1. Чувство тепла (или его отсутствия) на нашей коже. Это чувство называется терморецепция. 1. Feeling the heat (or its lack) on our skin. This feeling is called thermoreception. 2. Чувство равновесия (благодаря содержащимся в полостях внутреннего уха жидкостям) - эквибриоцепция. 2. A sense of balance (due to contained in the cavities of the inner ear fluids) - equibrioception. 3. Ноцицепция - это восприятие боли кожей, суставами и органами тела, к которым, между прочим, не относится мозг, так как в нем нет восприимчивых к боли рецепторов. 3. Nociception - a perception of pain by skin, joints and organs of the body, which, incidentally, does not include the brain, as it has not susceptible to the pain receptors. 4. Очень интересное чувство - осознание собственного тела, называемое проприоцепция. Это понимание того, где находятся части нашего тела, даже мы не чувствуем и не видим их. 4. A very interesting feeling - the realization of your own body, called proprioception. This is understanding of where the parts of our body are, even if we do not feel or see them. Но на и на этом споры не заканчиваются. Некоторые склонны расширить этот список аж до 21 чувства, включив туда голод, жажду, чувство глубины, восприимчивость к электричеству или даже чувство опасности и интуицию (часто называемую шестым чувством). But debates don't finish here. Some people are inclined to extend this list up to 21 senses, including there hunger, thirst, a sense of depth, sensitivity to electricity or even a sense of danger and intuition (often called the sixth sense). А как вам синестезия, когда чувства переплетаются или заменяются одни другими так, что человек начинает видеть музыку или наоборот, слышать визуальные образы? And how do you find synesthesia, where senses are intertwined, or replaced by other ones, so that one begins to see the music or vice versa, to hear the visuals? А еще есть некоторые чувства, которые есть у животных, но нет у людей. Например, птицы и насекомые могут чувствовать магнитные поля, что позволяет им ориентироваться. Рыбы для этих же целей пользуются эхолокацией. А олени и совы обладают инфракрасным зрением для охоты в ночное время. And then there are some feelings that animals have and people haven't. For example, birds and insects can sense magnetic fields which allows them to navigate. Fish use echolocation for the same purpose. Deers (there is no need to add 's' to deer to make it plural. It is singular and plural. Exapmle: I saw many deer. There were 50 deer in the field.) and owls have infrared vision to hunt at night. Вопросы: Questions: 1. Перечислите пять основных человеческих чувств. 1. List five basic human senses. 2. Что такое эквибриоцепция? 2. What is equibrioception? 3. Какой орган не чувствует боль, почему? 3. What organ does not feel pain? Why? 4. Благодаря какому чувству человек в любой момент понимает, где находятся ч

 Засыпать, просыпаться | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Do you want to use Russian verbs with confidence? Practice, practice, practice! Today we learn and repeat the conjugation of two Russian verbs: - засыпа́ть (to fall asleep) - просыпа́ться (to wake up) Listen to the audio and repeat after it. Инфинитив (Infinitive): [глагол несов. невозвратный] засыпа́ть [глагол несов. возвратный] просыпа́ться Настоящее время (Present tense) я засыпа́ю, просыпа́юсь ты засыпа́ешь, просыпа́ешься он/она/оно засыпа́ет, просыпа́ется мы засыпа́ем, просыпа́емся вы засыпа́ете, просыпа́етесь они засыпа́ют, просыпа́ются Производные настоящего времени (Present Tense Derivatives) [действит. прич.] засыпа́ющий, просыпа́ющийся [деепр.] засыпа́я, просыпа́ясь Прошедшее время (Past tense) [м.] я/ты/он засыпа́л, просыпа́лся [ж.] я/ты/она засыпа́ла, просыпа́лась [ср.] я/ты/оно засыпа́ло, просыпа́лось [мн.] мы/вы/они засыпа́ли, просыпа́лись Производные прошедшего времени (Past Tense Derivatives) [действит. прич.] засыпа́вший, просыпа́вшийся [деепр.] засыпа́в, просыпа́вшись Будущее время (Future tense) я бу́ду засыпа́ть, просыпа́ться ты бу́дешь засыпа́ть, просыпа́ться он/она/оно бу́дет засыпа́ть, просыпа́ться мы бу́дем засыпа́ть, просыпа́ться вы бу́дете засыпа́ть, просыпа́ться они бу́дут засыпа́ть, просыпа́ться Повелительное наклонение (Imperative mood) ты засыпа́й, просыпа́йся вы засыпа́йте, просыпа́йтесь Сослагательное наклонение (Subjunctive mood) [м.] я/ты/он засыпа́л бы, просыпа́лся бы [ж.] я/ты/она засыпа́ла бы, просыпа́лась бы [ср.] я/ты/оно засыпа́ло бы, просыпа́лось бы [мн.] мы/вы/они засыпа́ли бы, просыпа́лись бы Примеры (examples) Что де́лать, е́сли ребёнок пло́хо засыпа́ет? What to do if the baby has trouble falling asleep? Он вёл маши́ну, засыпа́я на ходу́. He was driving falling asleep on the go. Ты просыпа́ешься по буди́льнику и́ли сам по себе́? Do you wake up with the alarm clock or by yourself? Он о́чень пло́хо спал и просыпа́лся не́сколько раз. He slept very badly and woke up several times.

 Russian metro announcements (text) [Объявления в метро] | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

As promised, today we publish the transcript of the dictation about Russian metro announcements. Read the text and compare it with your version. Have you done it well? We recommend you to listen to the audio one more time to get the maximum effect of your learning. Уважаемые пассажиры, при выходе из поезда не забывайте свои вещи. Dear passengers, when leaving the train do not forget your belongings. Осторожно, двери закрываются. Следующая станция "Технологический институт". Выход на правую сторону. Attention, the doors are closing. The next station is "The Institute of Technology." Exit on the right side. Станция "Приморская", конечная. Поезд дальше не идет, просьба освободить вагоны. The station “Приморская” ("Seaside"), is the end of the line. The train does not go further, please vacate the cars. Внимание, поезд следует только до станции "Горьковская". Attention: the train goes only up the the station "Gorkovskaya". Уважаемые пассажиры. В период ремонта эскалатора на станции "Маяковская" будут ограничены вход и выход со станции. Пожалуйста, пользуйтесь наземным транспортом или прилегающими станциями метро. Dear passengers. During the repair of the escalator at the station "Mayakovskaya" the entry and exit on the stantion will be limited. Please use the surrounding ground transportation and subway stations. Уважаемые пассажиры. В период с 16 по 25 августа станция "Василеостровская" будет закрыта на вход и выход в связи с ремонтными работами. Dear passengers. Between 16 and 25 August the station "Vasileostrovskaya" will be closed for the entry and exit due to repair works. Many thanks to Jason Kolot for the help with translation of this lesson.

 Housework (2) [Работа по дому] | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

This is the second part of our lesson dedicated to housework. We are going to learn some useful vocabulary related with cooking, cleaning up and buying food. In the beginning of each vocabulary set you'll learn a few words on the topic with translation and accent marks, after them you can see their use in the examples. The audio recording contains all the words and phrases of today's lesson. - убира́ться в ко́мнате - to clean up the room - убира́ть дом/кварти́ру - to tidy up the room Ты не пойдёшь гуля́ть, пока́ не уберёшься в свое́й ко́мнате! You won't go for a walk, until you clean your room. Вы не могли́ бы убра́ть в моём но́мере? Could you clean my room, please? - пылесо́сить/пропылесо́сить - to vacuum - пылесо́с - vacuum-cleaner На день рождения ему подарили пылесос. For his birthday he was given a vacuum cleaner. Здесь натоптали сильно, надо пропылесосить. The floor here is very dirty, it needs to be vacuumed. - мыть полы́ - to wash floors - шва́бра - mop, swab - тря́пка - floor cloth, rug - ведро́ - bucket, pail Какая грязь! У вас есть швабра, ведро и какая-нибудь тряпка? Надо вымыть полы. What a mess! Do you have a mop, bucket and any rag? It is necessary to wash the floors. - гото́вить еду́ - to cook - плита́ - (kitchen) range - микроволно́вка / микроволно́вая печь - microwave (oven) - холоди́льник - fridge, refrigerator - морози́лка / морози́льная ка́мера - freezer, freezing compartment Я не люблю готовить, у нас готовит мой муж. I do not like to cook, my husband cooks for us. Достань, пожалуйста, мясо из морозилки и поставь его размораживаться в микроволновку. Get out the meat from the freezer please and put it in the microwave to defrost. Что вы вообще едите? У вас пустой холодильник! What do you actually eat? Your fridge is empty! - ходи́ть за проду́ктами / покупать еду - to buy food - теле́жка из суперма́ркета - shopping trolley - бытова́я хи́мия - household chemicals - сре́дства гигие́ны - hygiene products У нас здесь есть поблизости магазинчик, но там не продается ни бытовой химии, ни средств гигиены. We have a shop over here, but they don't sell household or personal care products. Машины у него нет, поэтому он покупает продукты в супермаркете и катит тележку до самого дома, а потом обратно в магазин. He doesn't have a car, so he buys his groceries at the supermarket and pushes the shopping cart all the way home and then back to the store.

 Так сойдёт! | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

With the «Phrase of the Week» you can learn useful Russian expressions and idioms, as well as practice your listening and reading skills with the audio and transcript. The audio recording of this lesson is read at three different speeds: slow, adapted (slower than normal) and normal. Description (описание): так сойдёт (сойдёт и так) Meaning (значение): That will do! It's OK this way. Examples (примеры): Они́ снача́ла хоте́ли всё переде́лать, но пото́м реши́ли, что и так сойдёт. At first they wanted to remake everything, but then decided that it was ok the way it was. Никто́ не стара́ется сде́лать лу́чше - заче́м, е́сли и так сойдёт? Nobody tries to do better, why if it's ok the way it is? Понаде́явшись, что сойдёт и так, они́ не ста́ли ли́шний раз перепроверя́ть надёжность обору́дования, за что и поплати́лись. Hoping that everything was ok, they didn't bother to retest the reliability of the equipment once more, and they paid for this. Thanks a lot to Jason Kolot for the help with translation of this lesson.

 Спать | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Building your vocabulary is one of the basic ways of learning Russian or any other language. In turn, learning word formation is a good way to memorize new words. In this series we offer you a set of related words having one stem. You’ll learn the most common derivatives that come from a word, see the examples of their use including idioms and colloquialisms. And of course, you can practice the pronunciation of all these words with the audio track. Today we'll examine the verb 'спать' which means 'to sleep'. Глаголы (verbs) спать [глагол. несов.] - to sleep, to be asleep - ложиться спать - to go to bed - укладывать спать - to put to bed - спать без задних ног - ~ to sleep like a log засыпа́ть [глагол. несов.] / засну́ть [глагол. сов.] - to fall asleep, to go to sleep, to drift off, to drop off - мгновенно заснуть - to drop off instantly - засыпать под музыку - to fall asleep to the music высыпа́ться [глагол. несов.] / вы́спаться [глагол. сов.] - to have a good sleep, to have a good night's rest - ты выспался? - had you a good sleep? - я все время не высыпаюсь - I don't sleep enough недосыпа́ть [глагол. несов.] / недоспа́ть [глагол. сов.] - not to get enough sleep - мне кажется, я недосыпаю - I seem not to get enough sleep переспа́ть [глагол. сов.] - to oversleep, to spend the night, to stay over, to sleep (with), to go to bed (with) - можно я у тебя пересплю ночь? - can I spend the night in your place? - они переспали - they slept together поспа́ть [глагол. сов.] - to have a nap, to sleep - поспать немного - to have a nap, to take a short sleep - тише, дайте поспать! - be quiet, give me to sleep! усыпля́ть [глагол. несов.] / усыпи́ть [глагол. сов.] - to put to sleep, to lull to sleep - усыплять животное - to put down an animal - усыплять сомнения - to lull suspicions просыпа́ться [глагол. несов.] / просну́ться [глагол. сов.] - to wake up, awake - в нём вдруг просну́лся худо́жник - the painter has suddenly awakened in him Прилагательные (adjectives) за́спанный [прил.] - sleepy - у него заспанный вид - he looks sleepy спа́льный [прил.] - sleeping - спальный мешок - sleeping bag - спальные принадлежности - bedding - спальный район города - residential district, dormitory district Существительные (nouns) усыпле́ние [сущ. ср.] - lulling to sleep, putting to sleep - усыпление животного - mercy killing, putting down недосы́п [сущ. м.] - not getting enough sleep - у тебя на лице недосып - your face looks as if you have not enough sleep засыпа́ние [сущ. ср.] - falling asleep - процесс засыпания - the process of falling asleep спа́льня [сущ. ж.] - bedroom

 Музыка | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Do you still have a hard time trying to use Russian nouns in the different grammatical cases? Practice makes perfect! In the series ‘Practice Russian cases’ we take a random Russian noun and decline its singular and plural forms. We also give you some example sentences showing its use in different cases. Listen to the audio track of today’s lesson and master Russian cases with us! Description (описание): singular [ед. ч.] му́зыка plural [мн. ч.] - feminine [женский род], the first type of declension [первый тип склонения] Meaning (значение): music Именит. Родит. Дат. Винит. Творит. Предл. что? чего? чему? что? чем? о чём? му́зыка му́зыки му́зыке му́зыку му́зыкой му́зыке Examples (примеры): Я слу́шаю му́зыку. I'm listening to the music. слу́шаю что? - му́зыку [винит., ед. ч.] Я занима́юсь му́зыкой уже́ пять лет. I've been practicing music for the 5 years already. занима́юсь чем? - му́зыкой [творит, ед. ч.] Мы танцуем под музыку. We are dancing to the music. танцу́ем под что? - под му́зыку [винит., ед. ч.] В помеще́нии гро́мко игра́ла му́зыка. The music loudly played in the room. играла что? - музыка [именит., ед.ч.] Кто пла́тит, тот и му́зыку зака́зывает. He who pays the piper calls the tune. зака́зывает что? - му́зыку [винит., ед. ч.]

 Telephone conversation (answers) [Телефонный разговор] | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Let's find out if you spotted correctly all the mistakes made in the dialogue of our last lesson "Телефонный разговор" (Telephone conversation). To facilitate visual perception, we highlighted the errors in red and the correct answers in blue. After the corrected text you can find the audio recording of the dialogue and compare your pronunciation with the pronunciation of a native Russian speaker. - Здраствуйте, я могу поговорить с Кариной? - Здравствуйте, я могу поговорить с Кариной? - Её нет, а кто неё спрашивает? - Её нет, а кто её спрашивает? - Это её подруга из университета, меня зовут Марина. А когда она будет, не подскажете? - Карина уехала на несколько дней, вернётся во Вторник. У вас что то срочное? - Карина уехала на несколько дней, вернётся во вторник. У вас что-то срочное? - Да нет, не срочные. Она просила меня найти ей кое-какие учебники, я всё нашла. Передайте ей пожалуйста, что я звонила. - Да нет, не срочное. Она просила меня найти ей кое-какие учебники, я всё нашла. Передайте ей, пожалуйста, что я звонила. - Да, конечно. - Спасибо. Всего доброго. - Да свидания. - До свидания.

 Anton Chekhov – The Lady with the Dog (Chapter 3, Part 2) | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Yalta, where the story "The Lady with the dog" takes place, was a fashionable resort for the Russian aristocracy and gentry in the 19th century. Anton Chekhov in 1898 bought a house (the White Dacha) here, where he lived till 1902. It is now his museum. On the embankment of Lenin in Yalta a sculptural composition based on the story The Lady with the the Dog is set. Let's continue reading this story today. This is the second part of the third chapter. The full transcript, complete translation in English and audio recording are available for free. We recommend you to listen to the audio as many times as you need until the words sound natural. "Как все это глупо и беспокойно, - думал он, проснувшись и глядя на темные окна: был уже вечер. - Вот и выспался зачем-то. Что же я теперь ночью буду делать?" Он сидел на постели, покрытой дешевым серым, точно больничным, одеялом, и дразнил себя с досадой: "Вот тебе и дама с собачкой... Вот тебе и приключение... Вот и сиди тут". Еще утром, на вокзале, ему бросилась в глаза афиша с очень крупными буквами: шла в первый раз "Гейша". Он вспомнил об этом и поехал в театр. "Очень возможно, что она бывает на первых представлениях", - думал он. Театр был полон.. И тут, как вообще во всех губернских театрах, был туман повыше люстры, шумно беспокоилась галерка; в первом ряду перед началом представления стояли местные франты, заложив руки назад; и тут, в губернаторской ложе, на первом месте сидела губернаторская дочь в боа, а сам губернатор скромно прятался за портьерой, и видны были только его руки; качался занавес, оркестр долго настраивался. Все время, пока публика входила и занимала места, Гуров жадно искал глазами. Вошла и Анна Сергеевна. она села в третьем ряду, и когда Гуров взглянул на нее, то сердце у него сжалось, и он понял ясно, что для него теперь на всем свете нет ближе, дороже и важнее человека; она, затерявшаяся в провинциальной толпе, эта маленькая женщина, ничем не замечательная, с вульгарною лорнеткой в руках, наполняла теперь всю его жизнь, была его горем, радостью, единственным счастьем, какого он теперь желал для себя; и под звуки плохого оркестра, дрянных обывательских скрипок, он думал о том, как она хороша. Думал и мечтал. Вместе с Анной Сергеевной вошел и сел рядом молодой человек с небольшими бакенами, очень высокий, сутулый; он при каждом шаге покачивал головой и, казалось, постоянно кланялся. Вероятно, это был муж, которого она тогда в Ялте, в порыве горького чувства, обозвала лакеем. И в самом деле, в его длинной фигуре, в бакенах, в небольшой лысине было что-то лакейски-скромное, улыбался он сладко, и в петлице у него блестел какой-то ученый значок, точно лакейский номер. В первом антракте муж ушел курить, она осталась в кресле. Гуров, сидевший тоже в партере, подошел к ней и сказал дрожащим голосом, улыбаясь насильно: - Здравствуйте. Она взглянула на него и побледнела, потом еще раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и крепко сжала в руках вместе веер и лорнетку, очевидно борясь с собой, чтобы не упасть в обморок. Оба молчали. Она сидела, он стоял, испуганный ее смущением, не решаясь сесть рядом. Запели настраиваемые скрипки и флейта, стало вдруг страшно, казалось, что из всех лож смотрят. Но вот она встала и быстро пошла к выходу; он - за ней, и оба шли бестолково, по коридорам, по лестницам, то поднимаясь, то спускаясь, и мелькали у них перед глазами какие-то люди в судейских, учительских и удельных мундирах, и все со значками; мелькали дамы, шубы на вешалках, дул сквозной ветер, обдавая запахом табачных окурков. И Гуров, у которого сильно билось сердце, думал: "О, господи! И к чему эти люди, этот оркестр..." И в эту минуту он вдруг вспомнил: как тогда вечером на станции, проводив Анну Сергеевну, говорил себе, что все кончилось и они уже никогда не увидятся. Но как еще далеко было до конца! На узкой, мрачной лестнице, где было написано "ход в амфитеатр", она остановилась. - Как вы меня испугали! - сказала она, тяжело дыша, все еще бледная, ошеломленная. - О, как вы

Comments

Login or signup comment.