Очень по-русски show

Очень по-русски

Summary: Podcast for those who already can speak and understand Russian (mostly intermediate and advanced learners), but who want to go beyond the standard textbooks.

Join Now to Subscribe to this Podcast

Podcasts:

 Цветет и пахнет | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Hello everyone! Here we are again with a new quite positive episode. Today you’ll learn such expressions as “не стоит свеч”, “цветет и пахнет”, “в шоколаде” and “в ажуре”. Let’s start! Download the audio И снова всем привет. Надеюсь, что вы в полном здравии и опять готовы грызть гранит науки (в смысле, расширять свой словарный […] To read the full text of Цветет и пахнет please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Стрелки и отмазки | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Hello everyone! Here comes the new episode as promised. This podcast will teach you to ‘change the points’ and build ‘otmazki’. Intrigued? Take 5 minuted to listen to the audio and see how your Russian becomes a little bit more advanced again. Download the audio И снова здравствуйте! Сегодня мы “научимся” переводить стрелки и строить […] To read the full text of Стрелки и отмазки please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Притянуто за уши и высосано из пальца | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Hello everyone! Today’s podcast is dedicated to two Russian expressions that can be used to describe… well, many things (for example, information broadcasted by mass-media). Download the audio file (right click, save as) Всем очередной большой привет! Сегодня мы говорим о двух выражениях, которыми можно описать значительную часть информации, предоставляемой нам ведущими масс-медиа (я имею […] To read the full text of Притянуто за уши и высосано из пальца please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Уши вянут | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

¡Hola! In today’s episode we’ll have a look at a few Russian expressions such as “уши вянут”, “обделаться”, “мама, роди меня обратно!” and a few more. Listen and feel the Russian language as your own! Download the audio (right click, save as) Всем большой привет! В очередной раз я предлагаю вам пополнить свой словарный запас […] To read the full text of Уши вянут please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Настучать и устаканить | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Hello everybody. Here is a new podcast delivering you a new portion of informal Russian language and slang. Today you will learn such words as “устаканить” и “застолбить”, as well as get to know one more meaning of the word “стучать” (to knock). Let’s begin! Download mp3 file (right click, save as…) Всем привет. Давненько […] To read the full text of Настучать и устаканить please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Вынос мозга | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Hello everyone! It’s been a while since the last podcast, time is flying so fast. But I’m back and today we’ll cover a few informal expressions: “вынос мозга”, “вырубиться”, “продрать глаза”, “даже не заикайся”, and also some more quite cool Russian words and phrases that you can use in your daily life with your Russian […] To read the full text of Вынос мозга please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Меня не кантовать | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Today you are going to learn why Russians ask do not turn them over sometimes, why they can’t neither sing nor draw, and when the circumstances can be drew. Exciting? Let’s begin then! Listen to the podcast (or download the audio-file): http://ochenporusski.com/audio/kantovat.mp3 Всем привет. Бывают моменты, когда от усталости хочется упасть на ближайшую горизонтальную поверхность […] To read the full text of Меня не кантовать please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Стопудово | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Здравствуйте вам! Давненько мы с вами не слышались.  Этим прекрасным летним днем предлагаю вам освоить еще несколько русских выражений, часто используемых русскими в повседневной жизни. Начнем мы со слова “стопудово”, являющегося молодежным сленгом. “Стопудово” – это наречие, а произошло оно из двух слов: “сто” и “пуд”. “Пуд” – это мера веса, равная примерно 16 кг. Это слово широко использовалось в прошлом на Руси до того, как указом Ленина не была принята метрическая система мер и весов. Таким образом, “стопудово” буквально могло бы означать “сто пудов”. В реальности это значит “100 %, точно, однозначно, гарантированно”. В ходу также прилагательное “стопудовый” и… честно говоря, затрудняюсь сказать, что это за часть речи – “стопудов”. Тебя стопудово в таком виде в клуб не пустят. Это стопудовое вранье. Я тебе стопудов говорю, что это так, я видела это своими глазами! Еще одно выражение с похожим смыслом, “к гадалке не ходи”. Т.е. чтобы знать наверняка, не надо ходить к гадалке, все очевидно и так. С самого начала было понятно, чем все это кончится, к гадалке не ходи. А вот противоположное по смыслу выражение, означающее неопределенность, двоякость ситуации: “бабушка надвое сказала”. Ну, выполнят ли они свои обещания, это еще бабушка надвое сказала. Кто из них прав, это еще бабушка надвое сказала. “Бабушка” здесь также употребляется в значении “гадалка”, а происходит выражение из русской пословицы: Бабушка гадала, да надвое сказала: то ли дождик, то ли снег; то ли будет, то ли нет. Ну вот и все на сегодня. Пусть будет у вас все стопудово хорошо, светит вам солнце и улыбается удача. До скорого! To read the full text of Стопудово please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Во поперло… | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

In this podcast we are going to talk about black and white stripes of life and Russian automotive slang. There is a whole bunch of new words here which you surely can hear in the streets or among your Russian friends. Listen to the podcast (or download the audio-file): http://ochenporusski.com/audio/poperlo.mp3 Приветствую вас! Жизнь, как говорится, […] To read the full text of Во поперло… please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Начинается… | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

The word taken as the name of today’s podcast is, of course, well known to you. In this episode you will know about one very Russian way to use it. As usual, we’ll cover not only one word but some more interesting Russian phrases and slang that you can use among your friends and surprise […] To read the full text of Начинается… please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Шедевральный | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

In this new episode we’ll learn four Russian words and expressions, which can help you to express your gratitude and admiration, as well as just make you sound cool when you speak Russian. Listen to the podcast (or download the audio-file): http://ochenporusski.com/audio/shedevralny.mp3 Привет вам всем громадный! Наконец-то весна показала свой веснушчатый нос из-под снега. Жители […] To read the full text of Шедевральный please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Поиметь | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Предупреждение: Данный выпуск не рекомендуется к прослушиванию детьми до 18-ти лет. Доброе время суток, друзья! Надеюсь, ваши дела идут так же прекрасно, как и мои. Несмотря на кажущуюся простоту, наше сегодняшнее слово имеет несколько расхожих значений в русском языке, не столь очевидных. Но, начнем с начала: «поиметь» - это глагол, от слова иметь. Приставка «по-» придает ему смысл «завладеть чем-то, получить что-то». Обычно, если говорить о приличном обществе, в таком виде это слово используется редко. Разве что «поиметь удовольствие» или «поиметь совесть». Я поимела огромное удовольствие от общения с ним. Поимейте совесть, молодой человек! Уступите место пожилой женщине! Однако более известные случаи употребления слова «поиметь» сводятся к двум вещам - к обману и... половому акту. Начнем с первого: Они хотели нас поиметь, но у них ничего не получилось. Мы их вовремя раскусили. Будьте бдительны, не позволяйте мошенникам поиметь себя! Второй вариант, хотя практически для каждого взрослого русского несет в себе идею сексуального контакта, распространяет свой смысл на множество других ситуаций, в которых, как правило, один из персонажей хочет воспользоваться или воспользовался другим в корыстных целях или ради мести. Посмотрим примеры: Этот негодяй просто поимел ее: наплел с три короба, а потом смылся с ее же деньгами. Однажды один из клиентов обещал поиметь нас по полной за то, что мы задержали поставку на сутки. Надеюсь, мне удалось раскрыть вам тайный смысл этого слова. Теперь давайте разберем сегодняшние примеры более подробно, так как я использовала в них довольно много интересных слов и выражений: «негодяй» - это плохой человек; «наплел с три короба» - расхожее выражение; «наплести с три короба» означает «наобещать кучу всего хорошего и не выполнить», «рассказывать заведомую ложь»; «смылся с ее же деньгами» - «смылся» означает «ушел, уехал, пропал, испарился»; происходит от слова «смыть». «поиметь нас по полной» - «по полной» - это сокращенный вариант фразы «по полной программе»; для более детального ее разбора рекомендую посетить сайт Everyday Russian (everydayrussian.org/phrase/at-full-scale), где приведено несколько примеров. «мы их вовремя раскусили» - «раскусить» означает «разгадать замыслы», т.е. догадаться, что человек скрывает. Уф, на сегодня, я думаю, достаточно. Не позволяйте никому вас поиметь, и не врите с три короба - есть большая вероятность, что вас раскусят. Удачи во всем остальном! До следующего раза! To read the full text of Поиметь please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Нахлобучить, отчекрыжить и отчихвостить | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

The words of today’s podcast came to our days from ages. They are not so commonly used but can sound interesting, if you know when to use them. Sometimes you can read these words in books or come across in mass media. Listen to the podcast (or download the audio-file): http://ochenporusski.com/audio/nahlobuchit.mp3 Всем огромнейший привет! Слова […] To read the full text of Нахлобучить, отчекрыжить и отчихвостить please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Это было давно и неправда | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Привет, друзья!   Когда-то я говорила только на одном языке - русском. Но это было давно и неправда. Cегодня я с большим или меньшим успехом говорю на четырех языках и продолжаю их учить. Ведь изучение языка - это процесс длиною в жизнь. Вы согласны?   Тогда приглашаю Ваc присоединиться ко мне и выучить еще несколько очень русских фраз! :)    - "Это было давно и неправда" - довольно распространенное выражение, которое чаще можно слышать в неформальной обстановке. "Это было давно" - понятно, но почему же "неправда"? Потому что за это время правда изменилась. Сегодняшняя правда совсем другая, чем та, которая была давно.    <p class=example>- Я помню, когда мы учились в школе, он был первым хулиганом. - Это было давно и неправда, сегодня он порядочный и очень уважаемый в своих кругах человек.   Еще одно выражение, которое я терпеть ненавижу слышать - "как только, так сразу"... Стоп, я сказала "терпеть ненавижу"? Вот так и вкрадываются в наши выпуски незапланированные гости. :)   Но, все по-порядку.    <p class=example>- Ты когда вынесешь мусор? - Как только, так сразу.   <p class=example>- Когда ты починишь кран? Он все время течет. - Как только, так сразу.   Как видно из примеров, выражение "как только, так сразу" по большей части используется русскими, чтобы уйти от ответа на вопрос "Когда?". Хотя бывает, что его можно услышать и как вполне резонный ответ. Например:   <p class=example>- Ты позвонишь мне, когда вопрос решится? - Да, как только, так сразу.   Поехали дальше... Вы наверняка знаете выражение "терпеть не могу". Например:   <p class=example>Терпеть не могу современные русские телевизионные сериалы.   "Терпеть ненавижу" - это его измененный чисто разговорный вариант. Это когда вы не просто что-то не можете терпеть, а всеми фибрами души не выносите.    <p class=example>Терпеть ненавижу, когда кто-то громко чавкает!   "Всеми фибрами души" значит очень сильно. "Всеми фибрами" можно любить, ненавидеть, хотеть, желать и т.п.   <p class=example>Я тебя обожаю всеми фибрами души!   <p class=example>Я всеми фибрами души хочу поскорее вернуться домой.   Ну что, пожалуй, хватит на сегодня. Всеми фибрами своей необъятной души желаю вам отличного настроения и бодрости духа! До скорого!   <hr>   <strong>Featured Russian phrases of today's podcast</strong>   это было давно и неправда - (lit: it was a long time ago and it's not true) about something that very chanded since then   терпеть ненавижу - I can't stand it (informal, comes from "терпеть не могу")   как только, так сразу - (lit: as only as promptly) an informal way to avoid answering question 'when?'   всеми фибрами души - (lit: with all fibers of soul) very much To read the full text of Это было давно и неправда please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

 Обмозговать | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Всем привет!   Говорят, мозг потребляет до 10% всей энергии, которая поступает в организм с пищей. Разве не удивительно? Кроме того, ученые уверены, что если не нагружать свой мозг определенным видом деятельности, то рано или поздно его данная природой способность выполнять эту самую деятельность пропадет - атрофируется, и больше не восстановится. Например, если человек является профессиональным спортсменом, его мозг отлично справляется с функцией поддержания его организма в нужном тонусе, но если он при этом не потребляет никакой "пищи для ума", то с возрастом его может ждать значительное снижение интеллектуальных способностей.   Поэтому сегодня я предлагаю дать вашему мозгу работы и пополнить словарный запас новыми русскими словами и выражениями. А начнем мы со слова "обмозговать", которое происходит от "мозг", а означает "обдумать". В большей степени "обмозговать" употребляется в разговорной речи, поэтому не советую щеголять (т.е. хвастаться) его знанием в какой-либо официальной обстановке.   Вторым пунктом повестки дня идет выражение "С этим надо переспать".   Как вы думаете, о чем это? :)   Так мы говорим, когда нам необходимо время обмозговать какую-нибудь мысль или идею. "С этой мыслью надо переспать" перекликается с очень мудрой поговоркой "Утро вечера мудренее". Т.е. не надо принимать никаких решений вечером, лучше выспаться и все решить на свежую голову.   И это еще не все. :)   Представляю вам еще одно разговорное выражение, которое лично я употребляю достаточно часто - "похоже на правду". Как ни странно, к правде оно не имеет никакого отношения. Когда что-то похоже на правду, значит оно такое, каким должно быть. Например:       <p class=example>Ну вот этот отчет уже похож на правду. Тот, что ты мне принес вчера вообще ни в какие ворота не лез.     "Не лезть ни в какие ворота" - это идиома. Означает, что-то возмутительное и неправильное.        <p class=example>Твое поведение не лезет ни в какие ворота.       Т.е. ты ведешь себя просто отвратительно.   На этом прощаюсь. Ведите себя хорошо и до скорого! :)   To read the full text of Обмозговать please visit ОЧЕНЬ по-РУССКИ.

Comments

Login or signup comment.