The Little Letter for Gaelic Learners show

The Little Letter for Gaelic Learners

Summary: A simple letter for established Gaelic learners. Roddy Maclean has created this letter for learners who have progressed beyond basic learning, but find the Litir do Luchd-ionnsachaidh (Letter to Gaelic Learners) too advanced. Accompanying text is available in both English and Gaelic.

Join Now to Subscribe to this Podcast

Podcasts:

 litirbheag: 10 Jan 11: An Litir Bheag 296 | File Type: audio/mpeg | Duration: 3:54

In the 17th Century, many people within the church in Scotland were against Gaelic. The Bible was not therefore translated into Gaelic at that time. The situation was better in Ireland, in the 17th Century the Old and New Testaments become available in Irish. There were too many copies of the Old Testament, some were sent to Scotland. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

 litirbheag: 03 Jan 11: An Litir Bheag 295 | File Type: audio/mpeg | Duration: 3:46

I'm going to read a verse from the Bible. It's from the New Testament. Here it is: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. That is a new translation of the Gospel according to John, Chapter 1, Verse 1. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag

 litirbheag: 27 Dec 2010 An Litir Bheag 294 | File Type: audio/mpeg | Duration: 3:52

People ask whether Hogmanay is a Gaelic word. Well, it isn't. Hogmanay came into English and Scots from French. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

 litirbheag: 20 Dec 10: An Litir Bheag 293 | File Type: audio/mpeg | Duration: 4:03

The Gaelic for Christmas is Nollaig. We say, "Nollaig chridheil dhuibh" for "Merry Christmas to you". In the old days, there were two Nollaigs – the Nollaig Mhòr and the Nollaig Bheag. The Nollaig Mhòr was Christmas. The Nollaig Bheag was New Year's Day. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

 litirbheag: 13 Dec 10 An Litir Bheag 292 | File Type: audio/mpeg | Duration: 3:58

Have you ever heard of faire chlaidh? Graveyard watch. Faire chlaidh. People believed that the spirit of a person who had been buried kept watch over the dead. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

 litirbheag: 06 Dec 10: An Litir Bheag 291 | File Type: audio/mpeg | Duration: 3:37

The Lochaber Bard, John MacDonald, was recorded by the School of Scottish Studies. He has stories and anecdotes on the Tobar an Dualchais website. It's a new website. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag

 litirbheag: 29 Nov 10: An Litir Bheag 290 | File Type: audio/mpeg | Duration: 4:04

Calum MacLean met Iain MacDonald, the Lochaber Bard, in January 1951. Calum was famous for collecting Gaelic folklore. Iain was a famous Bard. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

 litirbheag: 22 Nov 10: An Litir Bheag 289 | File Type: audio/mpeg | Duration: 4:01

I'm going to finish the traditional story, Billy. This young guy, Billy, was keen on thieving. The gentleman was wanting to set him one more test. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

 litirbheag: An Litir Bheag 288 | File Type: audio/mpeg | Duration: 3:36

I'm continuing with the traditional story, Billy. Billy was learning thieving. He went home with a hundred pounds from the publican. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

 litirbheag: 08 Nov 10 An Litir Bheag 287 | File Type: audio/mpeg | Duration: 3:46

Here is the traditional story "Billy". It was collected in Barra in the 19th Century. I hope you enjoy it. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

 litirbheag: 01 Nov 10: An Litir Bheag 286 | File Type: audio/mpeg | Duration: 4:00

We have a nice song in Gaelic. It's a lullaby. It's name is Uiseag Bheag Dhearg. In the song a child is speaking to a lark. The lark tells where it was sleeping. It slept badly in the bramble bush. It slept badly at sea. But it slept well between two leaves. If it works well, the child will be asleep before the end of the song. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

 litirbheag: 25 Oct 2010: An Litir Bheag 285 | File Type: audio/mpeg | Duration: 3:58

I was telling you about the Bratach Shìth – or Fairy Flag. It's in Dunvegan Castle on Skye. People were saying – when it's raised at a time of conflict, that a fairy host will come. The fairies will give help to the people who have the flag. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

 litirbheag: 18 Oct 2010: An Litir Bheag | File Type: audio/mpeg | Duration: 4:01

The Fairy Flag is famous. It’s on the Isle of Skye. It belongs to the Clan MacLeod of Dunvegan. It’s in Dunvegan Castle. In English it’s called the Fairy Flag. The flag is made of silk. It’s very old. And valuable. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

 litirbheag: 11 Oct 10: An Litir Bheag 283 | File Type: audio/mpeg | Duration: 4:03

The Gaelic for The Milky Way is Slighe Chlann Uisnich [“the path of the children of Uisneach]. Milky Way came into English from the Latin Via Lactea. Many languages took their name for the Milky Way from Latin. The Romance languages themselves are like that. In Italy, for example, it’s Via Lattea. The German Milchstraße and the Dutch Melkweg are trans-lations from Latin. As are the names in the Slavic languages. Find out more in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

 litirbheag: 04 Oct 10: An Litir Bheag 283 | File Type: audio/mpeg | Duration: 3:55

The Scot Gregor MacGregor was in France. He had been involved in fraud. Many people went to Poyais in Central America. MacGregor was praising Poyais. But the country didn’t exist. The people lost a lot of money. Find out more about this scallywag in this week's podcast. Accompanying text is available in both English and Gaelic at bbc.co.uk/litirbheag.

Comments

Login or signup comment.