THAT OTHER WORD | Episode 7 | Stephen Henighan




Two Voices: Events from the Center for the Art of Translation show

Summary: Scott Esposito speaks to Stephen Henighan, a novelist, critic, and translator from Spanish, Portuguese, and Romanian. Since 2006, Henighan has been general editor for the International Translation Series at the Canadian-based press Biblioasis. He talks about immigrant experiences in Canada and his own and ldquo;deeply-rooted rootlessness, and rdquo; the Canadian relationship to English and translation, and the challenges of procuring and producing translations for the Canadian market. He discusses Mia Couto and rsquo;s and ldquo;rural modernism, and rdquo; his literary influences, and why the author travels well, despite being essentially and ldquo;untranslatable. and rdquo; Finally, Henighan tells the comical and haphazard story of how he came to learn Romanian, and describes the process of translating and trying to publish Mihail Sebastian and rsquo;s The Accident.