코리아헤럴드 팟캐스트 show

코리아헤럴드 팟캐스트

Summary: 코리아헤럴드 기자들과 원어민 카피에디터들이 직접 전달하는 영어뉴스 방송

Join Now to Subscribe to this Podcast
  • Visit Website
  • RSS
  • Artist: KoreaHerald
  • Copyright: Copyright Herald Corporation. All Rights Reserved.

Podcasts:

 305회 김명환 민주노총 위원장 구속영장 신청 / BTS 부산 팬미팅 신분증 검사 소동 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:27:41

[팟캐스트] (305) 김명환 민주노총 위원장 구속영장 신청 / BTS 부산 팬미팅 신분증 검사 소동 진행자: 김보경, Kevin Lee Selzer 기사요약: 경찰은 지난해 5월과 올 3-4월 열린 국회 앞 집회 당시 조합원들의 불법행위를 계획하고 주도한 혐의로 김명환 전국민주노동조합총연맹 위원장에 대해 구속영장을 신청했다. 1.Police seek arrest warrant for KCTU head [1]The police have requested an arrest warrant for Kim Myung-hwan, the chairman of the Korean Confederation of Trade Unions, on charges of planning and carrying out illegal protests in front of the National Assembly in March and April, the police said Tuesday. *arrest warrant: 구속영장 *charges: 혐의 *illegal protests: 불법 시위 [2] The latest move comes at a sensitive time, amid heightening tensions among labor, management and the government over South Korea’s pending ratification of four core International Labor Organization conventions. *sensitive time: 민감한 시기 *heightening: 고조되는 *tension: 신경전 *ratification: 비준 [3] The hard-line Korean Confederation of Trade Unions is one of the two biggest labor groups in Korea and has some 1 million members. *hard-line: 강성 [4] According to the Yeongdeungpo Police Station, Kim faces a slew of charges that include interfering with public officials’ execution of their duties, damaging public goods, interfering with traffic, trespassing in a public building and violating the law on protests. * public officials’ execution of their duties: 공무집행 방해 *trespass: 무단 침입 [5] “Based on evidence collected from the scene and analysis of seized goods, we have concluded that there is significant suspicion Mr. Kim led the illegal and violent protests. There are also concerns that he may take flight and destroy evidence,” the police said. * seized goods: 압수품 * may take flight: 도주 위험 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190618000779&ACE_SEARCH=1 2. BTS fans complain of tight ID checks at Busan concerts 기사요약: 최근 부산에서 열린 방탄소년단 팬미팅 공연에 일부 학생 관객이 입장하지 못해 주최 측에 항의하는 소동이 빚어졌다. [1] On the first day of K-pop sensation BTS' first-ever fan event and concert in Busan this weekend, a number of people were blocked from entering the venue although they had tickets in their hands. *fan event: 팬미팅 *block: 막다 *venue: 장소 [3] Officials from Big Hit Entertainment, the management agency of BTS, demanded buyer information on the tickets match the ticket holder's identity documents at the event Saturday. * management agency: 소속사 * demand: 요구 * buyer information: 구매자 정보 * identity: 신분 [4] Teenage fans who bought tickets using their parents' names were turned down, while students who brought copies of their student ID cards instead of the actual IDs were not accepted either. * turned down: 퇴짜를 맞다 * copies: 복사본 [5] Big Hit said it has already posted an announcement on ticket purchasing sites, the BTS' fan cafe and social media that it would undergo tighter identification checks, before opening online ticketing of the Busan concerts. Although fans and their parents kept complaining of the stricter-than-expected practice on the second day of the concerts Sunday, the company did not budge an inch and remained adamant about the ticket-ID matching requirements. *post: 게재하다 *undergo: 겪다 *tighter: 더 엄격한 *stricter-than-expected: 예상보다 엄격한 *practice: 실행 *budge: 꿈쩍하다 *adamant: 단호하다 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190617000524

 304회 이희호 여사 추모 발길 / NBA | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:27:05

[팟캐스트] (304) 이희호 여사 추모 발길 / NBA 진행자: 윤민식, Kevin Selzer

 303회 넷마블, “BTS 월드” 모바일게임 출시 / 외국인들이 보는 한국의 이미지는? | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:17:36

[팟캐스트] (303) 넷마블, “BTS 월드” 모바일게임 출시 / 외국인들이 보는 한국의 이미지는? 진행자: 김지현, Kevin Selzer 1. Release date out for Netmarble's 'BTS World' mobile game 기사요약: 넷마블이 BTS와 손잡고 BTS 월드라고 하는 신종 모바일 게임을 출시했다. 넷마블은 국내 1위 모바일 게임업체로, 회장 방준혁과 BTS 소속사 빅히트 엔터테인먼트의 방시혁과 사촌사이로 알려져있다. BTS 월드는 유저들이 직접 BTS의 매니저 역할을 해볼 수 있는 롤플레잉 게임. [1]Korea’s second-biggest game company Netmarble will release its new mobile game “BTS World” globally on June 26, the company announced Wednesday. Release: 론칭하다, 출시하다 [2]The worldwide release excludes China, where governmental approval is a prerequisite for foreign games to launch. China has been reluctant to grant approval for Korean game companies since a 2017 political rift involving the deployment of US Terminal High Altitude Area Defense system in Korea. Governmental approval: 정부승인 Political rift: 정치적 갈등, 균열 [3]Netmarble explained that “BTS World” will be a storytelling simulation game where players take on the role of manager of K-pop boy band BTS. As managers, players are assigned tasks to help BTS grow from trainees to stars on the world stage. Players collect photo cards for each of the bandmates and upgrade them by completing missions of the “BTS story.” Take on the role: 역이나 책임을 맡다 Prerequisite: 선행되어야하는, 전제조건 Bandmate: 밴드내 동료 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190605000528 2. Korea’s image in the eyes of the outside world 기사요약: 최근 봉준호 감독의 깐느에서 황금종려상을 수상했지만, 설문조사에 따르면 실제로 외국인들은 아직 한국영화에 대해 잘 모르고 있다. [1]While the image of South Korean director Bong Joon-ho posing triumphantly with his Palme d’Or trophy at this year’s Cannes Film Festival is the most popular recent image of Korea on the world stage, the country’s cinema is not as well-known among foreigners as one might expect. Triumphantly: 의기양양하게 [2]When asked, “What Korean films have you watched?” over half the foreign respondents to a recent survey -- 51.7 percent -- said they had never seen a Korean movie. The survey, conducted between March 25 and May 24 by the Corea Image Communications Institute, offers insight into how Korea is perceived both by foreigners and locals. offers insight: 지식이나 통찰력을 주다 [3]The annual survey involved 341 Koreans and 265 foreigners who were seen as opinion leaders, including diplomats and high-ranking officials at Korea-based foreign companies. Annual: 매년 일어나는 Opinion leaders: 오피니언 리더 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190604000599 진행자: 김지현, Kevin Selzer 1. Release date out for Netmarble's 'BTS World' mobile game 기사요약: 넷마블이 BTS와 손잡고 BTS 월드라고 하는 신종 모바일 게임을 출시했다. 넷마블은 국내 1위 모바일 게임업체로, 회장 방준혁과 BTS 소속사 빅히트 엔터테인먼트의 방시혁과 사촌사이로 알려져있다. BTS 월드는 유저들이 직접 BTS의 매니저 역할을 해볼 수 있는 롤플레잉 게임. [1]Korea’s second-biggest game company Netmarble will release its new mobile game “BTS World” globally on June 26, the company announced Wednesday. Release: 론칭하다, 출시하다 [2]The worldwide release excludes China, where governmental approval is a prerequisite for foreign games to launch. China has been reluctant to grant approval for Korean game companies since a 2017 political rift involving the deployment of US Terminal High Altitude Area Defense system in Korea. Governmental approval: 정부승인 Political rift: 정치적 갈등, 균열 [3]Netmarble explained that “BTS World” will be a storytelling simulation game where players take on the role of manager of K-pop boy band BTS. As managers, players are assigned tasks to help BTS grow from trainees to stars on the world stage. Players collect photo cards for each of the bandmates and upgrade them by completing missions of the “BTS story.” Take on the role: 역이나 책임을 맡다 Prerequisite: 선행되어야하는, 전제조건 Bandmate: 밴드내 동료 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190605000528 2. Korea’s image in the eyes of the outside world 기사요약: 최근 봉준호 감독의 깐느에서 황금종려상을 수상했지만, 설문조사에 따르면 실제로 외국인들은 아직 한국영화에 대해 잘 모르고 있다. [1]While the image of South Korean director Bong Joon-ho posing triumphantly with his Palme d’Or trophy at this year’s C

 302회 봉준호 감독 ‘기생충’ 칸영화제 황금종려상 수상 / WHO 게임 질병 분류 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:28:57

진행자 : 손지형, Paul Kerry 1. Bong Joon-ho bags Palme d'Or in Cannes milestone for Korea 기사요약: 봉준호 영화감독의 영화 ‘기생충’이 한국인 최초로 칸영화제 최고상인 황금종려상 수상. [1] Bong Joon-ho’s social satire “Parasite” made history Saturday by becoming the first Korean film to win the Palme d’Or, the top award at the Cannes Film Festival. *social satire: 사회 풍자 *make history: 역사를 만들다 [2] According to the jury president Alejandro Inarritu, the nine-person jury had made the decision based on a unanimous vote. *nine-person jury: 9인으로 이뤄진 배심원단 *unanimous vote: 만장일치의 투표결과 [3] “Parasite” is described to be a black comedy about an unexpected series of events when a poor family of hustlers encounter a wealthy one. It stars Lee Sun-kyun, Cho Yeo-jeong, Choi Woo-shik and Park So-dam, and Song Kang-ho. *unexpected: 뜻밖의, 예상치 못한 *a series of: 일련의 *hustlers: 사기꾼 *encounter: 맞닥뜨리다 *A star B: 영화 A에 B가 (주연)으로 출연하다 [4] The 49-year-old Korean is known for transcending traditional genres, and has been dubbed “Bong-tail (mix of Bong and details) by some fans for adding minute details in his films to satirize social issues. *transcend: 초월하다 *be dubbed: -라고 불리다 *minute details: 세밀한 세부사항 *satirize: 풍자하다 [5] The genre-mixing film is slated to open in Korean theaters on May 30. *genre-mixing: 다양한 장르가 혼합된 *be slated to: 할 예정이다 *open in theaters: 영화관에 개봉한다 [6] “Parasite” is the second film by Bong to be invited to compete in the festival, the first one being “Okja” in 2017. His victory also marks a second consecutive year that the Palme d’Or went to an Asian director, with Japanese filmmaker Hirokazu Kore-eda’s “Shoplifters” winning top honors last year. *compete: 경쟁하다, 경쟁작을 출품하다 *mark: 기념하다 *mark a second consecutive year: 2년 연속 기록하다 *go to: -에게로 돌아가다 *win top honors: 최고의 영예에 오르다 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190526000104 2. Korean firms slam WHO’s listing of game disorder 기사요약: 세계보건기구가 게임중독을 질병으로 분류할 것이라고 발표한 가운데, 국내 게임업계, 학회, 기관 등이 반발. [1] South Korean games companies reacted angrily on Sunday to the World Health Organization’s decision to officially recognize gaming disorder as a disease. *react to: 반응하다 *officially; 공식적으로 *recognize A as B: A를 B로 인식하다 *gaming disorder: 게임장애, 게임이용장애 [2] A committee comprising 88 organizations, including the labor union of Korea’s biggest game company Nexon, opposed the decision saying it would “deprive a child’s right to play,” as decreed in Article 31 of the United Nation’s Convention on Rights of the Child. *committee: 위원회 *comprise: 구성되다 *deprive A of B: A에게서 B를 빼앗다 *decree: 명령, 칙령, 명령하다 [3] It added that gaming was the right of teenagers, but the WHO decision to officially designate it as a disease gave teenagers a sense of guilt when playing video games. The decision greatly limits game developers and contents creators’ ability to freely express creativity, it said. *designate A as B: A를 B로 지정하다 *teenagers: 10대 *give A a sense of guilt: A에게 죄책감을 안기다 *limit: 제한하다 *express creativity: 창의성을 표현하다 [4] On Saturday, members of WHO unanimously voted for the adoption of the 11th revision to the International Classification of Disease, or ICD-11, at the 72nd World Health Assembly held May 20 through 28 in Geneva, Switzerland. *unanimously: 만장일치로 *vote for: -에 찬성하는 쪽으로 투표하다 *adoption: 도입 [5] The new guidelines will go into effect from January 2022, by which the WHO member nations will need to have devised measures to treat and prevent gaming disorder. *go into effect: 시행되다 *have devised measures: 강구한 대책이 마련돼 있다 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190526000118

 301회 WHO의 '게임중독' 질병 결정 유력 / 새로운 BTS 서적 작가와 인터뷰 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:22:04

진행자: 임현수 (Yim Hyun-su), Paul Kerry 1.Game industry holds breath for this week’s WHO decision on gaming disorder 기사요약: WHO는 이번 주에 게임 중독증을 공식적으로 질병으로 분류할지 결정할 예정이다. [1] The South Korean gaming industry is waiting on tiptoes for the impending final decision of the World Health Organization on whether to classify video game addiction as a disease. On tiptoes: 열망하며 Impending: 곧 닥칠 Classify: 분류하다 [2] The World Health Assembly, the decision-making body of the WHO, will convene from Monday through May 28 in Geneva, Switzerland, to discuss various policy matters, including the question of game addiction. Decision-making: 결정을 하는 Body: 조직 Convene: 소집하다 [3] The WHO classified video game addiction as a disorder in the 11th Revision of the International Classification of Diseases, or ICD-11, in June 2018. For gaming disorder to be diagnosed, the WHO said, a behavior pattern of impaired control over gaming would have to be evident for at least 12 months, hindering a person’s daily activities. Revision: 수정사항 Impaired: 손상된 Hinder: 방해하다 [4] Should the member nations agree to add game addiction to the ICD-11 at this year’s assembly, starting in 2022 each nation would be responsible for introducing new health care policies to address it. ICD: the International Classification of Diseases [5] Experts advocating the benefits of controlled gaming held a Game Science Forum in Seoul at the end of April, arguing that the WHO’s ICD-11 pathologizes gaming without sufficient evidence. Pathologize: 병으로 인정하는 기사 링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190520000597 2. Entertainment news reporter says BTS opened up new paradigm for K-pop 기사요약: 새로 BTS 관련 서적을 낸 연예 기자는 코리아 헤럴드와 인터뷰를 통해 그들의 성공비결을 이야기 했다. [1] A veteran entertainment news reporter with almost 20 years of experience has written a book about K-pop boy band BTS and its global success. veteran: (어떤 분야의) 베테랑 [2] In “BTS K-pop,” Herald Business reporter Seo Byung-ki analyzes what has come to be called BTS syndrome. Herald Business: 헤럴드경제 What has come to: ~해 왔다 [3] “There are already around 10 books that deal with the BTS syndrome. Many of them, written by professors, take a philosophical view on BTS’ narrative structure, fandom or communication. I thought my book should have a different approach, so I did what I could do best,” Seo told The Korea Herald. Fandom: 팬덤, 팬층 [4] Reflecting the writer’s experience covering the entertainment scene, the book explores what made BTS successful and suggests how the K-pop industry should evolve. Cover: (기자나 언론이 어떤 토픽을) 다루다 [5] According to Seo, BTS’ message is to find oneself and to love oneself. By having its own message, BTS has become an artist. Find oneself: 자신을 깨닫다. [6] “This book targets ‘Army’ (BTS fandom),” he said. “In writing this book, I communicated with BTS’ global fans via email. And I have never gotten this much help in my life. They wrote to me with passion and dedication. All this can happen only because they really love BTS. They empathize with BTS’ music, message and even more.” Empathize with: ~와 공감하다. 기사링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190517000536

 300회 태국정부, 스타트업 육성에 박차 / 태국스타트업 “Zmyhome” 부동산시장 선진화 전략 앞세워 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:16:38

진행자: 김지현 (Jemmie), Paul Kerry 1.Thailand pulls out all stops to nurture startups 기사요약: 태국경제 발전을 도모하기 위해 최근 태국정부가 스타트업을 육성하기 위한 정책을 앞다퉈 내놓고 있고, 업계에서도 큰 기대를 걸고 있다. [1] Thailand pulls out all stops to nurture startups Pull out all stops: 최선을 다해, 혼신의 힘을 다해 [2] The startup scene in Thailand is far from thriving, but industry watchers believe the next five to 10 years will bring pivotal changes to the Southeast Asian nation. Pivotal: 급작스러운, 중심축이 움직일만한 [3] “Thailand is literally a gold mine for new opportunities,” Jayden Kang, executive director of Line’s startup investment program ScaleUp, told The Investor during a recent interview in Bangkok, just a week after the king’s coronation. Gold mine: 금광, 기회가 풍부한 [4] Line has a huge presence in the country -- Thailand is the messenger service’s No. 2 market after Japan -- and it is looking to expand its services to create a “smart platform” consisting of a plethora of mobile contents including payment, games and more. It plans to invest a total of $20 million into Thai startups by the end of this year, together with Line Ventures. A plethora of: 과다한, 과잉, 많은 양의 [5] Line Ventures is the corporate VC under Line Corp. that operates funds worth 15 billion yen ($136.39 million). “This is a unique market that requires a lot of localization. At the same time, it’s unsaturated in many ways and at a stage where investments in the right places could really hit the right spot,” said Kang. Hit the right spot: 정확하게 맞추다 기사URL: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190513000395&ACE_SEARCH=1 2. ZmyHome aims to take Thailand property market to next level 기사요약: 태국의 “직빵”으로 발돋움하고 있는 부동산 스타트업 “Zmyhome”이 태국부동산거래 시장의 선진화를 공략하는 비즈니스 모델을 구축하는 사업에 시동을 걸고 있다 [1] The Thailand real estate market has a sort of Wild West feel to it. Wild West: 무법지대 [2] There are no appraisal standards, and self-proclaimed real estate agents fall short of being trustworthy. At the same time, property sales platforms neglect screening out fake listings. This is to keep the buyers hooked. Even the government is unable to keep track of the transactions. Screen out: 솎아내다 Keep track of: 기록을 해두다 [3] Frustrated by the unstructured market, Natthapon, a former property consultant at CBRE, decided to establish a real estate platform some years ago that offers accurate property information and helps connect sellers directly with buyers. “The market structure for people to sell properties in Thailand is very poor,” he said in an interview with The Investor, pointing out the lack of related reliable data. “With no professionals, no transaction data, and no reliable platform to know the market, it is extremely hard to sell properties here,” he added. Such scarcity of data and experts became a driving force for him to kick-start this own business. Driving force: 자극, 활기 Kick-start: 시동을 걸다 기사URL: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190514000499&ACE_SEARCH=1

 299회 치열해지는 민주당 원내대표 경선 / 공항고속도로 중간차선서 내린 20대 여성…차 2대에 치여 사망 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:24:03

진행자: 김보경, Kevin Lee Selzer 1. Democratic Party floor leader race heats up 기사 요약: 더불어민주당은 수요일 오후 경선을 통해 20대 국회의 마지막 원내대표를 선출한다. 이번 경선에 이인영·노웅래·김태년 의원, 이렇게 3명의 3선 의원들이 출마했으며 임기 1년의 차기 원내사령탑 자리를 놓고 경쟁한다. [1] The race to become the next floor leader of the ruling Democratic Party is heating up, with all eyes on who will be selected to lead the party through multiple tasks and next year’s general election. *race: 경선, competition, bid *floor leader: 원내대표 *all eyes on A: A에게 이목이 집중되는 *task: 과제 *general election: 총선 [2] The party is slated to elect its next floor leader Wednesday from among three three-term lawmakers: Rep. Lee In-young, Rep. Noh Woong-rae and Rep. Kim Tae-nyeon. *slated: 예정 *three-term lawmaker: 3선 의원 [3] The election comes amid deepening conflict between the ruling party and the Liberty Korea Party due to the recent fast-tracking of key reform bills, which has prompted the main opposition party to stage protests across the country. *A comes amid B: B가 한창인 가운데 A가 다가왔다 *deepening conflict: 깊어지는 갈등 *reform: 개혁 [4] Lee and Kim are widely expected to lead the race based on their solid support base and strong presence, political analysts said. *widely expected: 예상된다 *solid: 튼튼한 *presences: 입지 [5] Noh, who has joined the floor leader bid for the third time, is also making all-out efforts to garner support from fellow party members. *all-out: 최선의 *garner: 모으다 기사 전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190507000770 2. Woman, 28, dies after being hit by two cars on expressway 기사 요약: 경찰에 따르면 월요일 새벽 20대 여성이 고속도로 2차선에 차를 세운 뒤 달려오는 택시와 SUV에 치여 숨졌다. 여성과 동승한 남성이 화장실에 가야돼서 차를 세운 것으로 조사됐다. [1] A woman in her 20s was killed by two consecutive collisions on an expressway that occurred at 3:52 a.m. Monday. *consecutive: 연속 *collision: 충돌 [2] Gimpo Police Station said it had obtained video footage from the dashcam in the woman’s car, a Mercedes-Benz C200, showing that she stopped in the middle lane of the three-lane expressway with emergency lights on, got out of the car and moved to the back. She was soon struck by a taxi. She was then hit again by an SUV. *video footage: 비디오 자료 *emergency light: 비상등 *struck: 치이다 [3] She died in the ambulance from head injuries while being taken to a nearby hospital. [4] The two other drivers are being investigated on suspicions of speeding in the death of the woman. *suspicion: 의심 *speeding: 과속 [5] The woman’s husband, who was in the passenger seat prior to the accident, told police he and his wife stopped the car in the middle lane of the Seoul-bound Incheon Airport Expressway because he had to go to the bathroom. *passenger seat: 조수석 *Seoul-bound: 서울 방향 기사 전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190507000782

 298회 문대통령 종합 반도체강국 비전 제시 / 블루보틀 커피 한국 상륙 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:31:15

진행자: 김다솔, Paul Kerry 1. South Korea to double down on non-memory chips 기사 요약: 문재인 대통령이 삼성전자 화성사업장에서 열린 시스템 반도체 비전 선포식에서 종합반도체 강국으로의 발전 비전을 제시했다. * Double down: 더 열심히 하다 South Korea, the world’s top memory chip provider, aims to rise to an unrivaled position in both memory and non-memory semiconductor industry by 2030, President Moon Jae-in said Tuesday as he visited a Samsung facility, unveiling a set of policy measures worth over 1 trillion won ($860 million) to support industry players. * Unrivaled: 경쟁 상대가 없는, 무적의, 비할 데 없는 * Unveil: 공개하다 * Policy measures: 정책 수단 * Industry players: 업계 종사자 (industry insider, market insider) “Our goal is clear,” Moon said. “It is to make Korea a general semiconductor powerhouse by expanding its market share to 10 percent in the fabless sector by 2030.” * Powerhouse: 강국 * Fabless sector: 팹리스 분야 (제조 회사가 자사의 공장을 소유하지 않고 제품기획과 개발에만 집중하는 기업) The president stressed the government will focus on investing in talent and technology by expanding national research and development resources for the non-memory sector. * Invest: 투자하다 * Talent: 인재 * Develop resources: 자원 개발 “Samsung has announced its goal of becoming the world’s No.1 non-memory chipmaker by investing 133 trillion won by 2030,” Moon said. “The government applauds Samsung for its grand ambition and will proactively support it.” The president also praised Korean tech giant’s shipments of logic chips produced on the latest 7-nanometer EUV process technology, the first among global foundry businesses. * Chipmaker: 반도체 제조업자 * Applaud: 박수를 치다, 칭찬하다 * Grand ambition: 원대한 포부, 야망 * Proactively: 상황에 앞서서 주도하는 * Tech giant: 첨단기술 대기업 * Shipment: 수송하다 * Latest: 최근의 * Foundry business: (금속, 유리를 녹여 만드는) 주조, 주물 사업 Timed with the event, the Ministry of Trade, Industry and Energy unveiled a set of policy measures including around 1 trillion won worth financial support for the non-memory sector. * Timed with: 시간에 맞추어 기사 본문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190430000749 2. Blue Bottle to debut in S. Korea this week (재녹음 된 부분이 있어 양해 부탁드립니다. 감사합니다.) 기사 요약: 커피 업계의 애플이라고 불리우는 블루보틀 커피가 성수동에 첫 매장을 연다. Blue Bottle Coffee will officially debut in Seoul later this week, a South Korean affiliate of the upscale US coffee chain operator said Tuesday. * Officialy debut: 공식적으로 첫 선을 보이다 * Affiliate: 계열사 * Upscale: 고급진, 혹은 평균 이상의 The new cafe will open in Seoul's eastern Seongsu neighborhood -- a trendy hangout spot where young artists and designers renovated existing buildings into art spaces, fine restaurants and cafes to woo customers -- on Friday, Blue Bottle Coffee Korea, Ltd. said in a press release. * Hangout spot: 사람들이 어울리는 장소 * Woo: 구애하다 = appeal, attract The location will house a roastery and a training center for baristas as the California-based company is known for its dedication to craftsmanship and quality. * House: (집이나 공간에) 들이다, 건물 내에 갖추고 있다 * Dedication: 전념, 헌신 * Craftsmanship: 솜씨 Blue Bottle Korea said it will open a second store in the Samcheong neighborhood, home to traditional villages, artisan workshops and small museums. The exact schedule has not been released. * home to: ~의 고향, 보금자리 * Artisan workshops: 에술가 장인들의 작업장 The move marks the burgeoning coffee giant's second international launch since it opened its shop in Tokyo in 2015. * Burgeoning: 급성장, 급증하다 기사 원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190430000674

 297회 진주 방화 사건과 정신보건 / 장애인 보장구 산업의 미래 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:28:21

진행자: 임정요, Kevin Lee Selzer 1. Jinju arson-murder attack reveals shortcomings of Korea’s mental health care 기사요약: 진주 방화사건으로 5명이 숨지고 15명이 부상을 입었다. 이를 계기로 대한민국 정신보건 환경에 미흡한 부분을 돌아보게 된다. [1] Wednesday’s brutal arson and murders in Jinju, South Gyeongsang Province, which left five people dead and 15 others injured, put the spotlight on the glaring shortcomings in the country’s mental health care system. *brutal: 잔혹한 *glaring: (좋지 않은 것이) 확연한, 두드러진 *shortcoming: 결점, 단점 [2] The total budget designated for mental health this year stands at 171.3 billion won ($150.1 million), accounting for 1.5 percent of the government budget for public health, data from the Ministry of Health and Welfare showed Monday. *designated: 배정되다 *account for: ~을 차지하다 [3] The portion of the budget spent on mental health treatment falls far below the Organization for Economic Cooperation and Development average of 5 percent. *portion: 규모 [4] Showing a shortage in manpower, the number of workers at 243 mental health care centers nationwide tallied 2,524 people, while the number of patients registered as in need of special care stood at 61,220 people, ministry data showed. *shortage: 부족 *manpower: 인력 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190422000756 2.Rethinking amputee status, prosthetics market in Korea 기사요약: 코리아헤럴드는 지난 20일 장애인의 날을 보내며 국내 사지절단 장애인들의 사회경제적 위치와 의지보조기 시장을 돌아보는 인터뷰 기사를 보도했다. [1] Why don’t we see amputees in professional fields of work in South Korea? Where do all the patients who have lost limbs in an accident, or to diabetes, disappear here? Kang Yeoun-seung, 52, a rehabilitation medicine and certified ortho-prostheticts doctor, has grappled with this issue for long. *amputee: 사지절단 장애인 *limb: 수족 *rehabilitatino medicine: 재활의학 *certified: 공인된 *grapple: 싸우다, 겨루다 [2] According to the Ministry of Welfare data, the number of people with physical disabilities in Korea was over 1.2 million as of December. Those with visual or hearing impairment, brain lesions or cardiac disability, collectively came up to more than 800,000. This means at least 2 million Koreans require ortho-prosthesis, but truth be told, they are rarely seen on the streets here. *physical disability: 신체장애 *visual or hearing impairment: 시청각 장애 *ortho-prosthesis: 의지보조기 [3] Prosthetics are mechanical body parts that can replace missing organs. Orthotics are assistance devices such as canes, casts or wheelchairs for patients who have weakened bone and muscles, cerebral palsy, spinal damage or a congenital condition in the central nervous system. *replace: 대체하다 *organ: 장기 *cerebral palsy: 뇌병변 *congenital: 선천적인 *central nervous system: 중추신경계 [4] “Patients are counted if they have visited a hospital at least once. They’re in the better environment. As a doctor I know there are many more in this country who suffer disabilities but are not in the officially registered,” Kang said in an interview with The Korea Herald. *registered: 등록되다 http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190421000103

 296회 노틀담 화재 / 세월호 재수사 및 처벌 촉구 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:23:51

진행자 : 윤민식, Kevin Lee Selzer 1. As Notre Dame smolders, Macron vows to rebuild 기사요약: 수백년의 역사를 자랑하는 파리의 상징 노틀담 대성당이 화재로 인해 첨탑 등이 소실되는 등 피해를 입었다. 이에 에마뉘엘 마크롱 프랑스 대통령은 재건 의사를 밝혔다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] The raging fire that tore through Notre-Dame Cathedral in central Paris was under control early Tuesday after the blaze brought its towering spire and roof crashing to the ground, wiping out centuries of priceless heritage central to French culture and history. * smolder: 그을리다 * vow: 맹세하다, 약조하다 (=pledge)(pledge allegiance to~: ~에 대한 충성을 맹세하다 * cathedral: 성당 * under control: 제어되다 ( out of control) * blaze: 화염 * bring ~ to the ground: 무너뜨리다 * wipe out: 쓸어버리다 * priceless: 값을 매길 수 없을 정도로 귀한 (=invaluable, worthless) * central to ~: ~의 중심이 되는 [2] French President Emmanuel Macron vowed to rebuild the cathedral described as the soul of the nation and expressed relief that "the worst had been avoided" in a blaze that had at one point threatened the entire edifice. * rebuilt: 재건하다 * described as ~: ~로 불리는 (=depicted as~) * express relief: 안도를 표하다 * at one point: 어느 시점에선 * edifice: 크고 인상적인 건물 [3] Thousands of Parisians and tourists watched in horror from nearby streets cordoned off by the police as flames engulfed the building and officials tried to save as much as they could of the cathedral's countless treasures, built up over centuries. * in horror: 공포에 휩싸여 (in shock: 충격에 휩싸여) * cordoned off: 저지선이 쳐진 (cordone: 저지선, roped off: 밧줄을 치고 출입을 통제하다) * flames: 화염 * engulf: 집어삽키다 * countless: 셀수 없을 정도로 많은. 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190416000038&ACE_SEARCH=1 2. Sewol victims’ families call for new probe, punishment 기사요약: 세월호 참사 5주기를 앞두고 유족과 시민사회단체 등이 세월호 참사에 책임이 있는 관련자 1차 명단을 공개하고 이들에 대한 수사 및 처벌을 촉구했다. 이번 명단에는 박근혜 전 대통령 등 당시 정부 관계자 13명과 관련 기관 5곳의 이름이 올랐다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] Bereaved families of the victims of the 2014 Sewol ferry disaster on Monday called for a fresh prosecutorial investigation into the event and punishment for those accountable, a day before the fifth anniversary of the disaster. * probe: 조사 (= investigation. 취조: questioning, interrogation) * bereaved: 사별한, (bereaved family: 유족) * prosecutorial investigation: 검찰수사 (police investigation: 경찰수사) * those accountable: 책임이 있는 [2] Five years after the 6,800-ton ferry sank in waters off the southern coast on April 16, 2014, killing 304 people -- most of whom were high school students on a field trip -- the victims’ families said justice has not yet been served because of attempted cover-ups. * waters off~: ~앞바다 * field trip: 수학여행 * serve justice: 정의가 이뤄지다 * cover-up: 은폐공작 [3] Holding accountable those who have tried to obscure the truth behind the accident -- including former President Park Geun-hye and then-Justice Minister Hwang Kyo-ahn, who is now main opposition Liberty Korea Party’s chairman -- is the only way to make Korean society safer and allow it to move on, they said at a press conference at Gwanghwamun Square. * hold accountable: ~에게 책임을 묻다 * obscure: 뚜렷하지 않은 (동사) (진실 등을) 흐리게 하다 * then-(직위): 당시의 (직위)였던 인물, * 공직관련 단어: former/ex-president: 전 대통령, president-elect: 대통령 당선자, ministerial nominee: 장관 후보자 * main opposition party: 제1야당, ruling party: 여당 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190415000700&ACE_SEARCH=1

 295회 조양호 회장 별세 / 강원도 산불 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:25:55

진행자 : 손지형, Paul Kerry 1. Hanjin Group Chairman Cho Yang-ho dies at 70 기사요약: 조양호 한진그룹 회장이 70세의 나이로 미국 별장에서 별세. 폐질환 등이 원인. 2세 경영인으로서 대한항공 성장의 주역이었으나 최근까지 조 회장은 대한항공 사내이사 연임에 실패하고, 총수일가가 갑질 논란 등에 휩싸이는 등 불명예를 떠안았음. [1] Cho Yang-ho, Hanjin Group and Korean Air chairman, has died from a lung disease in the US, Korean Air said Monday. *die from / die of: -이 원인이 되어 사망하다 *lung disease: 폐질환 [2] The 70-year-old business tycoon died at a hospital in Los Angeles, where he had been receiving medical treatment for pulmonary fibrosis since December, the company said. *business tycoon: 재계 거물 *receive medical treatment: 치료를 받다 *pulmonary fibrosis: 폐섬유종 [3] His condition had dramatically worsened recently after he had been stressed about losing a board seat at his group’s core unit, Korean Air, a company official said. *dramatically: 급격하게 *worsen: 나빠지다 *lose a board seat: 사내 이사직을 잃다 *core unit: 핵심 계열사 [4] All his family members had stayed by Cho’s deathbed, including his wife, Lee Myung-hee, his son, Korean Air President Cho Won-tae, and two daughters, former Korean Air Vice President Cho Hyun-ah and former Korean Air Executive Director Cho Hyun-min. *stay by one’s deathbed: 임종을 지키다 [5] Hanjin Group said business management will continue without interruption. Korean Air said details of the funeral would be decided soon and transporting the late chairman to Korea might take up to a week. *interruption: 방해 *funeral: 장례식 *transport: 운구하다 *late: 고(故) *up to: 최대 –만큼 [6] Cho’s death comes about two weeks after he was voted out from Korean Air’s board, making him the first member of a founding family of a major conglomerate to be off its board. Shareholders voted to end his board tenure after Cho and his family members became embroiled in a series of scandals related to misconduct. *be voted out of: 부결을 통해 해임되다 *be forced off a board: 쫓겨나다 *shareholders: 주주 *tenure: 임기 *embroiled: (스캔들 등에) 휩싸이다 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190408000108 2. [From the scene] ‘I lost everything’: Locals despair after Goseong fire 기사요약: 강원도 산불 피해지역 5개 시군이 특별재난지역으로 선포된 가운데, 이중 하나인 고성에서 산불을 맞닥뜨린 주민들의 상황을 현장기사를 통해 담아냈다. [1] The scent of smoke hung over Goseong, Gangwon Province, on Friday afternoon. Firefighting helicopters could be seen in the sky and fire trucks sped by on their way to put out fires that continued through the night. A mountain fire, thought to be Korea’s worst ever wildfire, had blazed through the area overnight, destroying an area the size of Seoul’s Yeouido. *hang over: (나쁜 의미로) 걸쳐 있다 *speed by: 빠르게 지나가다 *wildfire: 산불 *blaze: 강하게 타오르는 불길로 태우다 *overnight: 밤새, 밤사이에 [2] “Goseong has several big fires every spring, but I’ve never seen a fire like this before,” Kim Young-joon, a taxi driver who has been working for 23 years in Sokcho, Gangwon Province told The Korea Herald. While he was driving, he got two calls from his acquaintances checking on his safety and asking about the fire. The driver said people living in the affected areas have been posting the damages they suffered on social media. *acquaintance: 지인 *affected areas: 피해 지역 [3] Even though most of the fire appears to have been put out as of Friday afternoon, the acrid odor of smoke got thicker and heavier as the taxi approached Toseong-myeon, a town that was destroyed by the fire overnight. *even though: -에도 불구하고 *put out: 불을 끄다, 내놓다, 폐를 끼치다 *acrid: 톡쏘는, 매캐한 *odor: 냄새 [4] It’s one of several towns engulfed by the fire, which has killed at least one person and destroyed 250 hectares of forest as of 4 p.m. Friday, the Safety Ministry said. The exact extent of the damage, however, is not yet known, as the fire continues in some places. *engulf: 집어 삼키다 *extent of: -의 정도 [5] As the fire spread to residential areas, some 4,000 people were evacuated to emergency shelters set up at nearby schools and gyms on Thursday night. *spread to: -로 퍼지다 *residential area: 거주지역 *evacuate: 대피

 294회 자유한국당 축구장 선거운동 논란 / 승리 성접대 혐의 논란 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:24:17

진행자 : 임현수, Paul Kerry 1. Main opposition Liberty Korea Party draws criticism for campaigning inside football stadium 기사요약: 자유한국당 대표 황교안과 같은 당 강기윤 후보는 축구 경기장 내에서 선거 유세 활동을 한이유로 비판을 받고 있다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] In the final sprint to the April 3 parliamentary by-election, main opposition Liberty Korea Party leader Hwang Kyo-ahn and the party’s Changwon district candidate Kang Ki-yoon on Monday were blasted for violating the K League’s ban on campaigning inside a stadium of the soccer league over the weekend, while Gyeongnam FC said they may be subject to punishment. *by-election: 보궐선거 *be blasted: 맹비난을 받다 *be subject to: ~을 당하다, 겪다 [2] Demanding an official apology, Gyeongnam FC released a statement detailing the incident. “While checking tickets, the security company told them (Liberty Korea Party campaigners) that they cannot enter the stadium wearing clothing with the party name, and the candidate’s number and name. *detail: 상세히 알리다 *clothing: 옷 [3] But some campaigners ignored the notice and refused to change their clothing,” the statement said. *notice: 알림 [4] The statement added that the club will seek ethical responsibility from Kang and take legal action depending on the punishment imposed by the K League. *ethical: 윤리적인 *take legal action: 기소하다 [5] On Monday, a spokesperson said that the first-ever incident involving political activity will be referred to the committee tasked with determining penalties. The meeting will convene Tuesday morning. “The KFA and FIFA strictly ban political and religious activities inside a stadium,” the spokesperson told The Korea Herald. *first-ever: 사상 최초의 *be referred to: ~로 언급되다 *convene: 소집하다 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190401000715 2. New allegations of procuring prostitution raised against Seungri 기사요약: 경찰은 가수 승리의 성접대 의혹의 일부를 사실로 확인했다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] An acquaintance of K-pop star Seungri has testified that the celebrity procured prostitution at locations in addition to the ones alleged so far, a local news outlet reported. *acquaintance: 지인 *procure: 구하다 [2] According to Ilyo Shinmun, police investigating the case obtained testimony from Seungri’s close acquaintance after two rounds of questioning on March 25 and 28. *obtain: 얻다, 획득하다 *a round of: 한 차례의 [3] The acquaintance testified that prostitution took place at Seungri’s 2017 birthday party in the Philippines, where he was visiting for business, and Club Arena in Seoul, where he treated his investors, and that the singer “procured prostitution at other places.” *take place: 일어나다 *treat: 대접하다 [4] The report added that the acquaintance was in charge of managing involved women and paid them 4 million won ($3,518) per person for overseas trips and 2 million won for tasks at local clubs. *be in charge of: ~을 담당하다 [5] Prior to the testimony, the Seoul Metropolitan Police Agency said, “We have obtained meaningful testimonies and the investigation has moved forward. We have also booked Seungri for distribution of illegally filmed videos.” *prior to: ~전에 *move forward: 전진하다. *book: (피의자에 대해) 기록하다. 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190331000162

 293회 승리 스캔들 / 난항 겪는 남북 군사회담 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:28:00

진행자 : 윤민식, Kevin Lee Selzer 1. Seungri saga grows amid police corruption, supposed link with the mob 기사요약: 최근 은퇴를 선언한 빅뱅 출신 승리가 다시 한번 클럽 '버닝썬'과 관련된 일련의 혐의를 부인했다. 그러나 경찰과의 유착 의혹, 성매매 알선에 이어 삼합회와의 연계까지 거론되면서 스캔들이 확장되고 있다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] Recently retired K-pop singer Seungri on Saturday denied that he was involved in the operation of the Burning Sun nightclub or that he brokered prostitution for his investors. * saga: 일련의 사건들 * deny: 부인하다 ( admit: 인정하다) * be involved in ~: ~에 연류되다, 관련이 있다. * broker: 중개하다, 알선하다 * prostitution: 성매매 [2] But new revelations by local media are increasing the pressure on the singer, alleging connection between the disgraced celebrity, local law enforcement, and a Taiwanese mogul believed to be related to a Chinese Triad gang. * revelation: 폭로 * local media: 국내(현지) 언론 (foreign press: 외신) * allege: 협의를 제기/주장하다 alleged: ~라 주장된, supposed: ~라 추정되는 * disgraced: 망신을 당한, 명예/존중/존경을 잃은 (fall from grace: 위신이 추락하다) [3] In an interview with Korean daily the Chosun Ilbo, Seungri reiterated his previous claim that he was not involved in the operation of Burning Sun, of which he had been an executive officer, and that he merely “lent his name” to a friend. He had previously stated on TV shows that he was deeply involved in his own enterprises. * daily: 매일 일어나는, 일간지 (monthly: 한달의 한번, yearly: 1년에 한번, annual: 연례의, biannual: 연 2회의, biennial: 2년에 한번 있는) * reiterate: 재차 강조하다 * claim: 주장, 주장하다 * executive officer: 임원, 이사 * state: 주장하다, 진술하다 * enterprise: 사업체 [4] Burning Sun, which had been located in the affluent Gangnam-gu area before closing earlier this year, was the central focus of a scandal that has spread through the Korean entertainment world. In December, a man claimed to have been physically abused by the club workers and the police officers who showed up at the scene, which led to testimonies about rampant drug use, rape at the premises and a subsequent investigation by police. * affluent: 부유한 (유의어: upscale, well-off. 반대어: impoverished: 빈곤한 * entertainment world: 연예계 * abuse: 학대 * show up: 나타나다, 출동하다 * lead to~: ~로 이어지다 (A was followed by B: A 뒤에는 B가 이어졌다) * subsequent: 이어지는, 차후의 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190324000163 2. Pyongyang’s silence sheds doubt on inter-Korean military talks 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] Prospects are grim for the two Koreas to hold military talks this month, as the North appears to have closed up on all inter-Korean cooperation plans following the breakdown of its second summit with the United States last month. * shed doubt on ~: 의혹을 불러일으키다 (=cast doubts on) * grim: 암울한 * prospects: 전망 * 전망이 좋지 않다: things do not look good. Things are going south. * inter-Korean: 남북간의 * breakdown: 결렬, 와해 * summit: 정상회담 [2] The Ministry of National Defense here said Sunday it recently proposed to hold military talks with the North via a communications line, but it had not received confirmation. Seoul has been pushing to hold military talks before the end of this month, as the implementation of the joint military pact with North Korea has dragged. During a National Security Council meeting on March 4, Defense Minister Jeong Kyeong-doo also said he would hold military talks with North Korea before the end of this month. * The Ministry of National Defense: 대한민국 국방부 * propose: 제의하다 * military talks: 군사회담. Talks: 회담 (=discussion, meeting) * via: ~를 통해 (=through ~) * confirmation: 확인, 확약 * push to ~: ~를 추진하다 * end of this month: 이달말 (earlier in the month: 이달 초에) * implementation: 이행, 시행 * pact: 조약, 협정, 합의서 * National Security Council meeting: 국가안전보장회의 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190324000177

 292회 국가인권위, 낙태법 '위헌' , 국토교통부 수소차 비전 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:26:52

진행자: 임정요, Kevin Lee Selzer 1. Human rights body says punishing women for abortion unconstitutional 기사요약: 지난 15일 국가인권위원회는 헌법재판소에 "낙태한 여성을 처벌하는 건 여성의 자기결정권 등을 침해하는 것임을 확인한다"는 내용의 의견서를 제출했다. 나아가 인권위는 "민주국가에서 임신을 국가가 강제할 수 없듯이, 임신을 하지 않을 권리도 국가가 보장해야 한다"고 주장했다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] The National Human Rights Commission of Korea has delivered its opinion to the Constitutional Court that criminal penalties for women who undergo abortion, as well as doctors who perform them, are unconstitutional. *deliver: 전달하다 *criminal penalty: 형사처벌 *undergo: 겪다, 받다 *abortion: 낙태 *perform: 행하다 *unconstitutional: 위헌의 [2] The current law on abortion violates the right to self-determination, among others, the rights panel said Monday. *violate: 위반하다 *right to self-determination: 자기결정권 [3] Marking the first time the rights panel has ever expressed an official position on the highly volatile issue, it sent its statement to the court last week ahead of next month’s ruling on the constitutionality of the nation’s abortion laws. *express: 나타내다 *volatile: 휘발성의 [4] “Punishing women who undergo abortion based on Article 269 of the Criminal Act infringes on their right to self-determination, right to health, right to life and reproductive rights, among others,” said the National Human Rights Commission of Korea in its statement to the court. *infringe: 침해하다 *reproductive rights: 생식권 기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190318000705 2. Korea to shift all commercial vehicles to fuel cell energy by 2035 기사요약: 최정호 국토교통부장관 후보자는 국민 최대 관심사로 떠오른 미세먼지 문제와 관련해 국토교통분야에서 발생하는 부분을 획기적으로 줄여나가겠다고 밝혔다. 최 후보자는 20일 국회 국토교통위원회 더불어민주당 윤관석 의원(인천 남동을)에게 제출한 인사청문회 서면질의 답변서에 사업용 차량은 2035년까지 수소차로 전면 교체하는 등 국토교통시스템의 혁신을 추진하겠다고 강조했다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] South Korea is slated to set a goal of entirely shifting commercial vehicles -- including trucks and construction machinery -- to run on fuel cell energy by 2035 in its efforts to address serious fine dust problems, according to plans released by Transport Minister-nominee Choi Jeong-ho. Hydrogen-powered trains are also expected to be commercialized after 2025. *slated: 예정되다 *shift: 옮기다 *commercial vehicles: 상용차 *fuel cell energy: 수소에너지 [2] The ministry’s plan was released on Wednesday by Rep. Yoon Kwan-seok of the ruling Democratic Party of Korea, who received documents from nominee Choi. Choi also plans to commercialize hydrogen-powered trains after 2025 with the aim of completing research and development along with trial runs by 2022. He also plans to designate one pilot city to form a green city, home to hydrogen-powered buses and hydrogen transit centers. *commercialize: *designate: 지정하다 *pilot city: 시범도시 [3] According to an official of the Transport Ministry, there is a consensus on Choi’s proposals within the ministry. “Following the nomination process, the ministry will make a roadmap that includes detailed plans to achieve the goal,” he said. 기사 전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190320000572

 291회 공유공간 공격적 확장 , 카카오 : 택시업계가 나쁜 선례를 남겼다 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:16:22

진행자: 김지현, Paul Kerry 1. Coworking space on the offensive Upon entering the 30th floor of the 123-story Lotte Tower, the tallest building in Korea, visitors encounter a spacious and sleek office with people working on laptops on sofas, at desks or in glass-walled private rooms. *Upon entering: 들어가자 마자, 들어서자 마자 Boasting a stunning panoramic view of Seoul, the venue has an atmosphere that is both relaxing and business-like -- unlike traditional offices. *panoramic view: 파노라마 뷰 It is called Workflex, a premium coworking space launched in February by construction firm Lotte E&C with the aim of providing a snug nest for entrepreneurs and startups who want both security and class. *nest: 집, 보금자리 Partnering with sister firm Lotte Hotel, Lotte E&C offers a range of perks for its customers, such as access to meeting rooms at hotel chains Signiel Seoul, Lotte Hotel Seoul, and Lotte City Hotel, and discounts at movie theaters, food courts and marts operated by Lotte Group affiliates. 기사 원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190306000579 2. Kakao, taxi drivers deal may set bad precedent: SoCarCEO Lee Jae-woong, founder and CEO of car-sharing app SoCar, said the latest deal struck by taxi unions and car-sharing service providers may set a bad precedent as it appears to restrict business activities already allowed under the current law. After a monthslong dispute, an agreement was reached Thursday among the government, lawmakers, taxi companies and car-sharing firms to allow a car-sharing service for four hours daily on weekdays, in a move that hopes to end protests from taxi drivers claiming Kakao’s service would destroy their livelihoods. * set a precedent: 선례를 남기다, 전례를 만들다 On Thursday afternoon, Lee wrote in a Facebook post that the agreement encompasses business activities already allowed under the current law and further restricts the car-sharing business. “What was reached under the grandiose name of ‘Social Great Compromise Organization’ is to allow car-sharing services, which are (already) allowed at rush hour for two hours from 7 a.m. and for two hours from 6 p.m. during weekdays,” Lee said. “Although President Moon Jae-in said he wants to deal with regulations by allowing (businesses) unless they are banned under the law, (the latest) deal restricts business allowed under the law. This may set a bad precedent,” he added. Companies providing paid car-sharing services have already pulled out of Korea, with the exception of Poolus, which recently started offering its services free-of-charge, according to the CEO. *pull out of: 중도에 그만두다, 하차하다, 떠나다 He said he doubted whether this compromise could really be called a compromise for both car-sharing services and taxi companies. “It would have been better if the government had allowed a softer landing, by for instance, allowing paid car-sharing services by setting a limit on numbers,” he said. *soft(er) landing: 경착륙하다, 잘 정착하다, 소프트랜딩 기사 원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190308000539

Comments

Login or signup comment.