코리아헤럴드 팟캐스트 show

코리아헤럴드 팟캐스트

Summary: 코리아헤럴드 기자들과 원어민 카피에디터들이 직접 전달하는 영어뉴스 방송

Join Now to Subscribe to this Podcast
  • Visit Website
  • RSS
  • Artist: KoreaHerald
  • Copyright: Copyright Herald Corporation. All Rights Reserved.

Podcasts:

 320회 케이팝 그룹 SuperM 데뷔 기자간담회 / 제주에 휘몰아친 태풍 미탁 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:25:18

진행자: 임현수, Paul Kerry 1. Q&A: SuperM answers big questions before its debut this week 기사요약: SM에서 데뷔하는 새로운 케이팝 그룹 SuperM [1] After weeks of teasing fans with numerous clips, photos and announcements, SuperM is finally stepping into the music scene later this week. *a number of: 몇몇의 *step into: (일을) 시작하다 [2] The group’s ultimate goal, according to its producer, S.M. Entertainment founder Lee Soo-man, is for the West and the East to become one and create what he calls a “culture universe.” *ultimate: 궁극의 *according to: ~에 따르면 *the West: 서양 *the East: 동양 [3] Naturally, the group is focusing on the US market, with their debut record release due Friday, swiftly followed by a performance outside the Capitol Records Tower in Hollywood the next day. *Naturally: 자연스럽게 [4] Despite the hectic schedule, the newly formed group held a press conference in Seoul on Wednesday to address some of the biggest questions about their music and the group’s seven carefully chosen members. *hectic: 정신없는 *address: ~다루다 [5] Here are some of the questions and answers, with comments that were shared by the seven members and Baekhyun having spoken the most as the leader of the group during the event. [6] Q: SuperM is holding a debut showcase in the US on Oct. 5? Baekhuyn: Our showcase takes place in Hollywood and for fans who can’t make it, including South Korean fans, we will be streaming the event live on SM Town’s YouTube channel. It would be better if fans could come to see us in person but I’m sure there are a lot of people who can’t. *stream: 흐르다, 스트리밍 하다 2. South Korea braces for typhoon as Mitag batters Jeju 기사요약: 제주도를 강타한 태풍 '미탁 ' [1] Typhoon Mitag hit Jeju Island on Wednesday, bringing 100-250 millimeters of rain to most parts of the southernmost island. Floods and damage have been reported in the eastern part of Jeju. *southernmost: 최남단의 [2] More than 250 flights to and from the island have been canceled. As of 10 a.m. Wednesday, a wind shear alert has been in effect at Jeju Airport. *wind shear: 풍속과 풍향이 갑자기 바뀌는 돌풍 variation in wind velocity occurring along a direction at right angles to the wind's direction and tending to exert a turning force. [3] Eight houses have partially collapsed in the southeastern area of the island, and 25 people have been rescued from them. Three people have been treated for minor injuries. *partially: 부분적으로 *collapse: 무너지다, 망하다 [4] Meanwhile, hundreds of houses experienced power outages early in the morning, and some schools were closed for the day. *Meanwhile: ~는 동안 *outage: 정전, 단수 [5] Mitag was heading northeast toward South Jeolla Province at a speed of 24 kilometers per hour through the seas some 230 kilometers southeast of Shanghai around 9 a.m. Mitag is expected to hit the inland area of the peninsula around midnight. *inland: 내륙의

 319회 영양제 맞으러 온 임산분에 '낙태 수술' / 올 가을 즐길 수 있는 째즈뮤직 페스티벌 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:25:35

영양제 맞으러 온 임산분에 '낙태 수술', 올 가을 즐길 수 있는 째즈뮤직 페스티벌

 318회 LG-삼성 8K티비 공방전 / 평양공동선언 1주년 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:31:49

진행자: 임정요, Kevin Lee Selzer 1. Samsung, LG spar over picture quality of 8K TVs 기사요약: LG전자는 삼성전자의 2019년형 8K TV가 콘트라스트 모듈레이션 (선명도)에서 13퍼센트라는 낙제점을 받았다고 맹렬히 공격하고 있다. 국제기관이 정한 화질을 결정하는 요소로 8천개의 픽셀수 뿐만 최소 50퍼센트의 선명도를 충족해야하는데, 삼성이 TV의 시야각을 개선하기 위해 덧붙인 필름이 선명도를 기준 미달로 떨어뜨린게 아닌가 의혹을 제기하고 있다. [1] South Korean tech giants Samsung Electronics and LG Electronics sparred again Tuesday, questioning the picture quality of 8K TVs, undermining each other’s technological prowess. *spar: 옥신각신하다 *undermine: 깎아내리다, 기반을 약화시키다 *prowess: 기량 [2] LG once again accused Samsung of exaggerated, misleading marketing of its 2019 QLED 8K TVs and demanded more details. Since the IFA trade show in Berlin, Germany, earlier in September, LG has been slamming Samsung’s 8K TVs as failing to meet globally agreed standards that require minimum 50 percent contrast modulation levels. *exaggerated: 과장된 *misleading: 오해의 소지가 있는 *demand: 요구하다 *slam: 공격하다 *contrast modulation: 선명도 (흰색과 검은색의 명암비) [3] According to LG, the Samsung TVs produced in 2019 are in effect only of 4K quality as they do not provide a clear distinction between the luminance of white and black colors. *in effect: 실제로는 *distinction: 구분 *luminance: 밝기, 휘도 [4] Samsung’s 75-inch QLED 8K TVs have only 13 percent horizontal CM level while LG’s 75-inch NanoCell 8K TVs has 90 percent, according to global institution VDE’s comparison test report dated June 27. *horizontal; 수평의 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190917000767 2. One year on, inter-Korean military pact remains unfulfilled promise 기사요약: 오는 19일 평양공동선언의 1주년이 예고된 가운데 체결 당시 '불가침 조약'으로 환영 받았던 선언이 실상 명목상의 구실밖에 하지 못하는 게 아니냐는 지적들이 일고 있다. [1] The inter-Korean military agreement that was hailed as a “nonaggression pact” when it was signed just a year ago has become a “merely nominal” agreement as its first anniversary approaches Thursday. *hailed: 환호받다 *nonaggression pact: 불가침 조약 *nominal: 명목상의 [2] The defense chiefs of the two Koreas signed the Comprehensive Military Agreement on Sept. 19, 2018, in Pyongyang on the sidelines of the third summit between South Korean President Moon Jae-in and North Korean leader Kim Jong-un. *on sidelines of: 부수적으로 [3] It was not the first bilateral military agreement between the two sides. But the CMA, which created buffer zones around the borders to prevent skirmishes, was hailed by the administration and the ruling party as a breakthrough. National security director Chung Eui-yong called it a virtual nonaggression pact that would eliminate military clashes on the Korean Peninsula. *bilateral: 양자간의 *skirmish: 접전 *breakthrough: 돌파구, 새로운 업적 *eliminate: 제거하다 [4] Although there have been no military clashes in the past year, the implementation of the agreement lost steam after the second summit between US President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-un ended without a deal earlier this year. *military clash: 군사분쟁 *implementation: 시행 *lose steam: 힘을 잃다 원문기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190917000716

 317회 안희정 전 도지사 실형 선고 / 태풍 링링 피해 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:29:06

진행자: 손지형, Kevin Lee Selzer 1. Prison term confirmed for ex-governor found guilty of rape 기사요약: 비서 성폭행 혐의로 기소된 안희정 전 도지사에 대한 형이 징역 3년 6개월로 확정됨. 성인지 감수성 개념이 판결 결과에 영향. [1] The top court on Monday confirmed the 3 12-year prison sentence for former South Chungcheong Province Gov. An Hee-jung for raping his female aide, in the country’s highest-profile #MeToo movement case. *confirm: 확정하다 *prison sentence: 징역형 *aide: 비서 *high-profile: 유명한 [2] The Supreme Court acknowledged “invisible power” held by 54-year-old An -- at one time a strong presidential contender in the liberal bloc -- in using his authority and sexually assaulting the victim -- An’s secretary -- upholding an appeal court’s ruling. *presidential contender: 대선 후보 *bloc: 진영 *uphold: 지지하다 원심을 유지하다 *appeal court: 항소 법원 [3] The landmark ruling is hailed as reaffirming the importance of “gender sensitivity” in court proceedings involving victims of sexual crimes. It was also a victory for women’s rights activists who have fought against the culture that compels victims of sexual violence to “act like victims” to prove they have been sexually abused. *landmark: 기념비적인 *be hailed as: -로써 환영받다 *reaffirm: 재확인하다 *compel A to B: A가 B하도록 강요하다 [4] Overturning the lowest court’s not-guilty ruling, the Seoul High Court in February ruled that An had abused ( his former secretary Kim Ji-eun’s vulnerable position as a subordinate to sexually assault her and Kim’s sexual freedom was violated against her will.) *overturn 판결을 뒤집다 *vulnerable 취약한 *subordinate 부하 직원 *violate: 침해하다 *against A’s will: A의 의지에 반하여 원문링크: http:www.koreaherald.comview.php?ud=20190909000777 2. Typhoon Lingling leaves 3 dead, more than 20 injured 기사요약: 한반도에 상륙한 태풍 중 5번째로 강도가 강한 태풍 링링으로 인한 피해 상황 정리. [1] Typhoon Lingling, the fifth-strongest typhoon to hit South Korea, left three people dead and more than 20 injured, caused power outages, disrupted transport services and damaged farmland and properties, with recovery operations underway Sunday. *typhoon: 태풍 *hit: (태풍 등이) 강타하다 *leave A adj: -한 채로 두다 *power outage: 단전 *underway: 진행중인 [2] The typhoon, which made landfall near the southern island of Jeju on Friday night, rapidly swept along the country’s west coast Saturday with strong winds and heavy rain before heading toward North Korea in the afternoon, according to the weather agency. *landfall: 산사태 *sweep along: 쓸고 지나가다 [3] As of 11 a.m. Sunday, three people had died and 23 people were injured, according to the Ministry of the Interior and Safety. At least 7,000 hectares of agricultural areas were affected by the typhoon. A total of 4,253 hectares of rice plantations were damaged, and 1,735 hectares of farmland were flooded. In addition, 1,157 hectares of fruit farms saw their fruits affected. *be affected by: -의 영향을 받다 *rice plantations: 논 [4] The Korea Meteorological Administration said the fastest wind speed measured was 54.4 meters per second, or 195.8 kilometers per hour, at Heuksando off Sinan, a town in South Jeolla Province, at around 6:30 a.m., making it the fifth-strongest typhoon to hit the country on record. In 2003, Typhoon Maemi brought winds measured at 60 meters per second. *(an island) off (a coastal area): (해안)으로부터 떨어져 있는 (섬) 원문링크: http:www.koreaherald.comview.php?ud=20190908000142

 316회 정갑윤 성차별 발언 논란 / 조국 기자회견 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:20:39

진행자: 임현수, Kevin Lee Selzer 1. Opposition lawmaker under fire for sexist remark 기사요약: 야당인 자유한국당 정갑윤 의원의 ‘본인의 출세도 좋지만 국가 발전에도 기여해주시기 바랍니다’ 라는 성차별적 발언은 거센 비판을 받았다. [1] An opposition lawmaker came under fire Tuesday after he asked an unmarried female Fair Trade Commission chair nominee to “contribute to the country’s development” by giving birth. *come under fire: 비판받다. [2] At a confirmation hearing for Fair Trade Commission chair nominee Cho Sung-wook, Rep. Jung Kap-yoon of the Liberty Korea Party said Cho would be a perfect candidate for the post if she were married and had a child. *Rep.: 의원 *post: 직책 [3] “What do you think is the biggest problem in Korean society?” the five-term lawmaker said at the parliamentary confirmation hearing Monday. “Currently, (the low) birth rate is ruining the country’s future. *the five-term: 5번 당선된 [4] “Your success is important, but I hope you can contribute to the country’s development, too,” he said. *contribute to: ~에 기여하다 [5] Jung later made an apology, saying he was speaking ad lib to address the issue of the low birth rate and did not mean to hurt the nominee. *ad lib: 애드립 2. Justice nominee apologizes, refuses to quit 기사요약: 조국 법무부 장관 후보자가 자녀 문제에 안이했다며 사과함과 동시에 국민들에게 기회를 줄 것을 요청했다는 기사입니다. [1] Justice Minister nominee Cho Kuk apologized for failing to properly oversee his daughter’s college applications and family’s investments. *oversee: 감독하다 *properly: 제대로 [2] “I apologize to the public. I have disappointed you despite the expectations placed on me, which were more than I deserved.” Cho said in a press conference Monday at the National Assembly. *place on: ~에 놓다. [3] Cho called an unprecedented press conference after the National Assembly’s Legislation and Judiciary Committee failed to agree on a confirmation hearing for Cho earlier in the day. *unprecedented: 선례가 없는 *agree on: ~에 동의하다 [4] A key criticism Cho faces is that his actions are inconsistent with his reputation and career as figure at the forefront of progressive policies and reform. *inconsistent with: ~와 일치하지 않는 [5] The alleged privileges his daughter received in the college admissions process and his decision to sign up to invest some 7.5 billion won ($6.2 million) in a private equity fund have come under attack. *come under attack: 공격을 받다.

 315회 지소미아 협정 종료 / 조국 검찰 압수수색 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:29:00

진행자: 손지형, Paul Kerry 1. South Korea pulls out of intel-sharing pact amid spat with Japan 기사요약: 한국, 일본과 지소미아(한일군사정보보호협정) 협정 종료. 안보협력환경에 중대한 변화 초래를 원인으로 꼽아. [1] South Korea decided to withdraw from the bilateral military intelligence-sharing pact with Japan on Thursday, amid escalating friction over trade and historical issues. *withdraw: 철회하다 *bilateral: 양측의 *pact: 협정 *escalating: 점점 커지는 *friction: 마찰 [2] In a televised announcement, Cheong Wa Dae said it has made the decision to abolish General Security of Military Information Agreement and will notify Japan via diplomatic channels by midnight on Saturday, the deadline for a decision on whether to renew the agreement. *televised: TV로 방영되는 *announcement: 발표 *abolish: 폐지하다 *notify: 알리다 *diplomatic: 외교적인 *renew: 갱신하다 [3] The two neighboring countries first signed the military intel-sharing pact in November 2016, with encouragement from the United States, which seeks a strong bond with its Asian allies in the backdrop. *encouragement: 독려 *bond: 연결고리, 유대 *ally: 동맹, 동맹국 *backdrop: 배경 [4] The agreement was set to automatically renew each year, and only be scrapped when one side chooses to end it 90 days before the expiration date. *scrap: 폐지하다 *expiration: 만료 [5] But as bilateral ties have deteriorated since July when Tokyo placed controls on South Korea’s exports of three vital industrial materials, South Korea has been mulling options to fire back. *deteriorate: 악화시키다 *place controls on: 제한을 두다 *vital: 필수적인 *material: 소재, 재료 *mull: 고려하다 *fire back: 반격하다 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190822000780 2. Prosecution raids key locations in probe into embattled Cho Kuk 기사요약: 검찰, 조국 법무부 장관 후보자를 둘러싼 의혹 수사 위해 전격 압수수색 단행. [1] The prosecution on Tuesday raided universities, a medical center and other facilities as part of an investigation into a series of allegations involving Justice Minister nominee Cho Kuk and his family, less than a week before the parliamentary confirmation hearing on Cho is to be held. *prosecution: 검찰 *raid: 쳐들어가다 *allegation: 의혹 *nominee: 지명 후보자 *parliamentary confirmation hearing: 국회 인사 청문회 [2] The Seoul Central Prosecutors’ Office conducted search and seizure operations simultaneously at some 20 locations including five universities to collect evidence linked to allegations ranging from university admissions irregularities involving Cho’s daughter to his family’s dubious investment in a private equity firm. *conduct search and seizure: 압수수색을 시행하다 *simultaneously: 동시에 *collect evidence: 증거를 수집하고 있다. *dubious: 의심가는 *private equity firm: 사모펀드 [3] Cho’s 28-year-old daughter is suspected of having received preferential treatment in the process of being listed as a primary author of an academic paper, being admitted at Korea University and receiving scholarships. *be suspected of: -했다는 의심을 받다 *preferential treatment: 우대 *scholarship: 장학금 [4] Prosecutors carried out search and seizure operations without informing the Justice Ministry in advance, a rare move that triggered speculations that the move was intended to prevent controversy over political impartiality of the prosecution or that it was an act of rebellion against Cho’s plans for reform of the prosecution. *carry out: 시행하다 *in advance: 미리 *rare: 흔치 않은 *speculations: 추측 *controversy: 논란 *impartiality: 공정성 *rebellion: 반란, 극렬한 반대 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190827000730

 314회 조국 부정부패 혐의논란 / 케이팝 스타들의 노브라 논란 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:20:37

[팟캐스트] (314) 조국 가족관련 부정부패 혐의논란 / 케이팝 스타들의 노브라 논란 진행자: 임현수, Paul Kerry 1. Corruption allegations have Cho Kuk in a corner 기사요약: 법무부 장관 후보자 조국이 청문회 전 가족과 관련된 부정부패 혐의로 곤혹을 치르고 있다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] Justice Minister nominee Cho Kuk is in a corner over mounting corruption allegations involving his family ahead of his confirmation hearing, which hasn’t even been scheduled yet. *nominee: 후보자 *in a corner: 구석에 몰린, 곤란한 *confirmation hearing: 청문회 [2] The main opposition Liberty Korea Party filed a complaint against the former senior presidential secretary and his family on Monday over what the party called questionable investments in a private equity fund. *questionable 의심스러운, 미심쩍은 [3] The latest of the allegations involves Cho’s 28-year-old daughter, who received scholarships to attend medical school despite flunking twice. *flunking (낙제) [4] She received a total of 12 million won ($9,900) in scholarships over six semesters from 2016 through 2018, according to the Pusan National University’s Graduate School of Medicine. *in something: ~로 (단위) [5] The school has explained that the foundation that awards the scholarship hand-picked Cho’s daughter as the recipient from 2016. The foundation was set up by a professor who was her academic adviser. The professor took over as chief of the Busan Medical Center this year. *hand-pick: 직접 고르다 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190820000520 2. K-pop celebs ignite discussion on going sans bra [1] K-pop idols have not always been in the forefront of social movements. Yet two popular stars in the industry -- Sulli and Hwasa -- have recently ignited the heated debate on going bra-free. 기사요약: 설리와 화사 등 케이팝 스타들이 노브라 패션으로 논란을 일으키고 있다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 * in the forefront of 맨 앞에, 선두를 달리는 * ignite 점화하다 [2] Sulli, formerly of girl group f(x), has in recent years uploaded photographs and videos of herself without a bra on her social media accounts. Each time she uploads one, her Instagram account is bombarded with comments -- both supportive and expressing disgust. * be bombarded with: ~퍼부어지다. [3] Appearing on JTBC’s “Night of Hate Comments” variety show on July 21, she officially addressed the issue for the first time, saying simply, “Going braless is one’s freedom.” * address: 다루다, 언급하다 [4] “Bras have wires; they are not good for health. Not wearing one is comfortable. That is something beautiful and natural. For me, a bra is like an accessory. Some outfits go with it, and others do not. That’s why I sometimes do not wear a bra,” Sulli said. * accessory: 장신구, 부대용품 [5] “When I upload my photos without a bra, people talk about it a lot. I could have been scared. But I didn’t because I thought it would be nice if more people could discard their prejudices,” she said. “I want to step outside the box, tell people (not wearing a bra) is not a big thing.” * discard 버리다~ * step outside the box: 창의적으로 생각하다 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190819000801

 313회 사회적 기업 동구밭 / 속초 먹거리 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:24:11

진행자: 임정요, Kevin Lee Selzer 1. Donggubat CEO strives for social well-being along with revenue growth 기사요약: 사회적 기업 동구밭의 대표 노순호씨는 프리미엄 비누 회사를 운영하며 월 매출이 4백만원 증가할 때마다 발달장애인 정규직 직원을 한 명씩 추가채용하고 있다. 현재 32인으로 구성된 그의 회사엔 20명의 장애인 정규직 직원이 근무 중이다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드):http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] Donggubat CEO Noh Soon-ho, is a millennial business leader who is confident and ambitious about his aspirations to kill two birds with one stone: raise profits and employ people with disabilities to bring about a social change. *millennial: 1980년대~2000년대 초 출생자 *confident: 자신있다 *ambitious: 야망있다 *aspiration: 포부 *kill two birds with one stone: 일거양득 [2] His social enterprise, founded in 2014, manufactures and sells premium soaps.“I wanted to be referred to as a change-maker before graduating. I thought it was important for me to experience giving my all to a social issue as an undergrad in order for me to not have any regrets in life,” Noh, 28, told The Korea Herald. *social enterprise: 사회적 기업 *founded: 세우다, 창립하다 *undergrad: 학부생 [3] Among the company’s 32 full-time workers, 20 are disabled. The high percentage of disabled employees stems from Noh’s management principle to hire one full-time disabled worker each time the company increases its monthly sales by 4 million won ($3,304). *stem from: ~에서 기인하다 *management principle: 경영철학 [4] “The firm started with a goal to offer a place for people with developmental disabilities to work, so we decided to hire (them) in line with the rise in sales,” Noh said. He added the company plans to expand the number of disabled employees to 30 by the end of the year. *expand: 늘리다, 확장하다 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190813000505 2. Eating my way through Sokcho 기사요약: 한국인이 여름철 관광지로 즐겨 찾는 국내 도시, 속초에 코리아헤럴드 기자가 찾아가 지역 먹거리를 탐험했다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] A bustling port city on the east coast with Seoraksan in the backdrop, Sokcho, a three-hour drive from Seoul, is a much-favored summer destination for South Koreans. *bustling: 북적이는 *much-favored: 선호되는 [2] Defined by its lively beaches, abundant seafood and vibrant city atmosphere, the city is packed with vacationers in summer. Its recent rise as a surfing destination has led to even more visitors. *defined by: ~로 정의되다 *lively: 활발한 *abundant:풍부한 *vibrant: 활기찬 [3] Though Gangwon Province does not have a thriving culinary scene, Sokcho is still home to various delicacies created with local produce. *thrive: 번성하다 *culinary: 요식의 *home to A: ~의 고장이다 *delicacy; 별미 *local produce: 현지생산의 [4] Mulhoe, cold raw fish soup, is a highly sought-after specialty of Sokcho. Chilled with ice, the reddish broth stimulates the appetite suppressed by summer heat. It is everything but bitter, being spicy, sweet, briny and salty all at the same time. *specialty: 명물 *suppressed by: ~로 억제되다 원문링크: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190808000325

 312회 증시 검은 월요일 / 노재팬 깃발 논란 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:24:45

진행자: 손지형, Kevin Lee Selzer 1. Markets roiled as US-China spat dwarfs impact of Japan factor 기사요약: 증시에서 소위 ‘검은 월요일’이 재현된 가운데, 정부는 시장 불안의 원인이 한일 무역 갈등이 아닌 미중 무역 분쟁에 있다고 발언 [1] As South Korea’s financial market continued to totter Tuesday after a “Black Monday,” experts observed that the key reason behind the current anxiety is the prolonged US-China trade conflict rather than the escalating feud with Japan. *totter: 비틀거리다 *observe: 보다 *anxiety: 긴장 상태 *prolonged: 장기적으로 지속되는 *trade conflict: 무역갈등 *escalating: 고조되는 *feud: 불화, 분쟁 [2] Tense about the US-China situation and its anticipated leverage in the global financial markets, authorities here vowed to take stabilizing steps in case of increased volatility, signaling a possible intervention in the local foreign exchange market. Seoul’s central bank also backed such scenario. *tense: 긴장된 *leverage: 지렛대 *vow to: -할 것을 약속하다 *stabilizing: 안정회시키는 *volatility: 변동성 *intervention: 개입 *back: 지지하다 [3] The policymakers’ remarks were seen as reflecting Seoul’s determination to preemptively respond to the growing external risks. Seoul’s alleged interference in the foreign exchange market has been a longtime issue of dispute between Seoul and Washington. *remark: 발언 *reflecting: 반영하다 *determination: 결심 *preemptively: 선제적으로 *external risks: 대외리스크 *alleged: 의혹이 있는 *interference: 개입 *dispute: 논쟁 [4] On Monday, Korea’s financial markets faced a so-called “Black Monday,” with the value of the local currency slipping against the US dollar and the stock market indexes nosediving. The country’s secondary bourse Kosdaq dipped below the psychologically significant 600-point threshold, triggering a temporary trading halt in the market for the first time in more than three years. *face: 직면하다 *local currency slip against the dollar: 원화가 달러화 대비 약세가 되다 *nosedive: 추락하다 *bourse: 증권시장 *psychologically significant threshold: 심리적 지지선 *temporary: 임시적인 2. ‘No Japan’ flags in Seoul streets to be taken down in face of public outrage 기사요약: 일본의 최근 수출 제한 조치에 대한 항의의 뜻으로 ‘노재팬 배너’가 서울 중구 대로에 설치될 예정이었으나, 명동 상인 및 여론의 반대로 무산. [1] The Jung-gu district office in Seoul has decided to take down its “No Japan” flags from the streets following a firestorm of public criticism on the internet. *district office: 구청 *take down: 내리다 *public criticism: 여론의 비판 [2] The office on Tuesday had pushed ahead with a controversial plan to put up the placards on streets in the crowded downtown district on Tuesday afternoon, ignoring the widespread condemnation and ridicule from South Koreans. *push ahead with: 밀어붙이다 *controversial: 논란이 되는 *ignore: 무시하다 *condemnation: 비난 *ridicule: 조롱 [3] On Monday, the district office said it would set up 1,100 banners reading “No Japan” on lampposts along 22 streets ahead of the Aug. 15 National Liberation Day. Korea was freed from Japanese colonization on Aug. 15, 1945. *Japanese colonization: 일제 강점 [4] The office claimed its move was designed to protest against Japan amid the rising diplomatic and economic tensions between the two countries. *protest: 저항하다 *tensions: 긴장

 311회 호날두 노쇼에 한국팬 집단 소송 / 고유정 체포 영상 유출에 경찰 수사 착수 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:26:31

진행자: 김다솔, Paul Kerry 1. Cristiano Ronaldo’s no-show prompts upset fans to seek legal action 기사요약: K리그 선발팀(팀 K리그)과 이탈리아 유벤투스의 친선전에서 크리스티아누 호날두(34)가 출전하지 않아 벌어진 이른바 '호날두 노쇼' 파문과 관련해 민사소송이 처음 제기됐다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] Korean fans disappointed and angered by soccer superstar Cristiano Ronaldo’s solely bench-warming presence at a friendly match between Juventus FC from Turin, Italy and a team of K League players last week are pursuing a class-action suit against the organizer for failing to meet legal obligations. * solely: 오로지, 단지 * bench-warming: 벤치를 지키다 * presence: 존재 * pursue: 추구하다 * class-action: 집단 소송제 * meet obligation: 의무를 다하다 [2] The 34-year-old star athlete -- whose first visit in 12 years was highly anticipated among fans here-- was benched in the exhibition match last Friday at the World Cup Stadium in western Seoul. * highly anticipated: 매우 기대가 되는 * exhibition match: 시범 경기 [3] “(Event organizer) The Fasta profited from advertising the friendly match to soccer fans, and for success (in ticket sales) they emphasized that Ronaldo would play over 45 minutes,” read a blog post by lawyers Yu Hyung-bin and Kim Hun-ki of law firm MyungAn. MyungAn is leading the class-action suit. * profited: 이윤을 취하다 * friendly match: 친선 경기 * emphasized: 강조하다 [4] “The abrupt cancellation of Ronaldo’s attendance in the fan signing event, the delay in kickoff due to team Juventus’ tardiness and the 400,000 won ($337) buffet with no chairs and tables are also problems,” it said. The buffet was part of some premium packages offered by The Fasta. * abrupt: 급작스러운 * attendance: 참석 * delay: 연기 * tardiness: 지각 [5] The post added that ticket holders could demand a partial refund from event organizer The Fasta by holding it accountable for breach of contract. * partial refund: 부분적인 환불 * accountable: 책임이 있는 * breach of contract: 계약 위반 기사 본문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190729000581 2. [Newsmaker] Police probe leaked video footage of Jeju murder suspect 기사 요약: 경찰청에 따르면 경찰청 형사과는 고유정의 긴급체포 당시 영상을 특정 언론사에 제공한 박기남 전 서장에 대해 진상을 파악하고 있다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] Police have launched a probe into circumstances surrounding the leak of video footage taken during the arrest of Koh Yu-jeong, a prime suspect in the murder of her ex-husband. * launch a probe: 수사에 착수하다 * circumstances: 사정, 정황 * leak of video footage: 비디오 영상 유출 * prime suspect: 주요 용의자 [2] The leaked footage, released Saturday by local media, shows Koh’s arrest on June 1 at 10:32 a.m. in the parking lot of an apartment block in Cheongju, North Chungcheong Province. As police officers handcuff her after informing her of her Miranda rights, Koh asks, “Why? I never did that. I am the victim.” * handcuff her: 그녀를 수갑에 채우다 [3] Korean National Police Agency Commissioner General Min Gap-ryong said in a press briefing Monday they were investigating if the video was released “in moderation through the appropriate process.” * in moderation: 알맞게 * appropriate process: 적절한 과정 [4] “Any impropriety (in the process of the video’s release) will be met with administrative action.” * impropriety: 부적절한 행동 * meet with administrative action: 행정 처분 [5] Regarding media reports that Park Ki-nam, the former chief of Jeju Dongbu Police Station, was responsible for the video leak, Min said the matter calls for “a contextual consideration -- if Park had indeed personally leaked the video.” * call for something: ~을 필요로 하다, 공식적으로 요구하다 * contextual consideration: 맥락과 관련된 고려사항 기사 본분: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190729000660

 310회 러시아 군용기 영공 침범/지산락페스티벌 갑작스런 취소 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:23:46

진행자: 윤민식, Kevin Lee Selzer 1. S. Korea fires warning shots at intruding Russian warplane 기사요약: 러시아와 중국의 군용기가 23일 오전 동해 한국방공식별구역(KADIZ)에 무단진입했으며, 이 중 러시아 조기경보통제기 1대는 독도 인근 한국 영공을 두 차례 7분간 침범했다. 이에 군은 전투기를 출격 시켜 경고사격을 가했다. 러시아의 군용기가 영공침범을 한 것은 처음이다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] A Russian military aircraft intruded into South Korea’s airspace above the East Sea twice on Tuesday, prompting Air Force fighter jets to fire warning shots in response, military officials said. * warning shot: 경고사격 * intrude: 침범하다 (invade: 침략하다) * military aircraft: 군용기 (warplane: 전투기, bomber: 폭격기) * airspace: 영공 (territorial waters: 영해, territory: 영토) * in response: ~에 대한 대응으로 [2] Two other Russian warplanes and two Chinese bombers also entered South Korea’s air defense identification zone(방공식별구역) without prior notice. * air defense identification zone: 방공식별구역 * without prior notice: 사전통보 없이 (=unannounced) [3] According to the Joint Chiefs of Staff(합동참모본부), the Russian warplane, identified as an A-50 -- an airborne early warning and control aircraft -- entered South Korea’s territorial airspace, some 12 to 13 kilometers away from Dokdo, at 9:09 a.m. * Joint Chiefs of Staff: 합동참모본부 * identified as ~: ~로 식별되다 (known as ~: ~로 알려져있는) * airborne: 공중에서의 (seaborne: 바다에서의) * early warning and control aircraft: 조기경보통제기 * some~: 대략 ~ (=about/roughly/approximately) 기사전문: http://khnews.kheraldm.com/view.php?ud=20190723000808&md=20190724090921_BL 2. Trouble-ridden Jisan festival canceled 3 days before opening 기사요약: 지산락페스티벌이 불과 3일 전에 갑작스럽게 취소를 알려 팬들의 불만과 혼란을 사고 있다. 아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2 팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638 [1] The 2019 Jisan Rock Festival was officially canceled Tuesday, as the ambitious attempt to revive the festival came to a sudden and screeching halt, much to the anger and confusion of fans. * ~ridden: ~이 들끓는(~plagued) * ambitious: 야심찬 * come to an halt/end: ~가 끝내다, 중단되다 [2] D2 Global Company, the organizer for the festival, said on its homepage earlier in the day that it had called off the event. * orgzniers: 주최자, 조직자 * call off: 중지하다, 취소하다 (=cancel) [3] The company said it had “lacked the perspective reading the trend of today, and that the biggest problem was that it did not communicate enough with the fans.” However, it did not elaborate on what had caused the cancellation of one of the largest music festivals in the country. * lack: ~가 모자라다 (exceed in~: ~가 넘쳐나다, 초과하다) * perspective: 견해 * elaborate: 상세히 설명하다 * read between the line: 행간 (속뜻)을 읽다 기사전문: http://khnews.kheraldm.com/view.php?ud=20190723000704&md=20190724003011_BL

 309회 직장내 괴롭힘 방지법 시행 / 국내 기업, 일본 수출규제에 비상대책 마련 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:23:23

진행자: 김보경, Kevin Lee Selzer 1. Workplace anti-bullying law takes effect 기사요약: 직장 내 괴롭힘 금지법이 7월 16일 시행됐다. 이 법이 시행됨에 따라 사용자나 근로자가 지위나 관계 우위를 이용해 다른 근로자에게 업무상 적정 범위를 넘어선 신체적, 정신적 고통을 주거나 근무 환경을 악화시키는 행위에 대해 누구든 사업주에 신고할 수 있으며, 사업주는 조사를 벌여 피해자 보호와 가해자 징계 등의 조치를 해야된다. [1] A new law aimed at preventing harassment in the workplace took effect in South Korea on Tuesday, bringing the widespread but overlooked issue of bullying at work into the legal domain. *harassment: 괴롭힘 *took effect: 시행되다 *widespread: 만연 *overlook: 간과 [2] A revised law on labor standards, commonly called the workplace anti-bullying law, went into effect after a six-month grace period. *grace period: 유예 기간 [3] Under the new law, workplace harassment is defined as an act of incurring physical or mental suffering or a worsening of the work environment by employers or workers using their status or power to behave beyond the scope of working norms. *incur: 초래하다, 입다 *beyond: 넘어서 *scope: 범위 *norm: 규범 [4] If workplace harassment is reported, employers should immediately investigate it and take proper action, such as preventing victims from working with perpetrators in the same place. *perpetrator: 가해자, 범인 [5] If retaliatory or discriminatory measures are taken against victims or those who report abusive conduct, employers could face a maximum three-year jail term and a fine of up to 30 million won ($25,423). But the law does not stipulate the punishment for a perpetrator. *retaliatory: 보복 *discriminatory: 차별 *stipulate: 규정하다 기사 본문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190716000146&ACE_SEARCH=1 2. S. Korean biz groups in emergency mode as Korea-Japan feud drags on 기사 요약: 일본의 수출 규제 조치에 따라 국내 기업들은 비상 대책 만들기에 돌입했다. [1] South Korea’s major business groups are shifting to emergency mode, setting detailed contingency plans for a variety of scenarios amid concerns that the restrictions on exports of key tech materials from Japan to Korea could stay in place for a long time, according to the industry on Monday. *emergency mode: 비상 모드 *setting: 만들다 *contingency plan: 긴급 대책 *variety: 다양한 [2] The leaders of the country’s five biggest conglomerates -- Samsung Electronics, Hyundai Motor Group, SK Group, LG Group and Lotte Group -- are tightening their reins on the groups’ operations, bracing for possible ripple effects on the global economy and business environment as a result of Japan’s decision. *conglomerate: 대기업 *rein: 통제, 고삐 *ripple effect: 파급 효과 *brace for A: A에 대비해 [3] Samsung Electronics Vice Chairman Lee Jae-yong is spearheading an array of contingency plans. *spearhead: 진두지휘하다 *array of: 다수의 기사 본문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190715000661&ACE_SEARCH=1

 308회 빅히트 넷마블과 새로운 스트리밍 사이트 개발 중/상어 출몰로 제주도 해변 입욕 통제 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:22:10

[팟캐스트] (308) 빅히트 넷마블과 새로운 스트리밍 사이트 개발 중, 상어 출몰로 제주도 해변 입욕 통제 진행자: 임현수, Paul Kerry 1. Big Hit, Netmarble team up on new music-streaming platform 기사요약: 투자자들에 따르면 빅히트와 넷마블이 손을 잡고 새로운 스트리밍 사이트를 개발 중이다. [1] Big Hit Entertainment, the mastermind behind global sensation BTS, and the nation’s No. 1 mobile game developer, Netmarble, have joined hands to launch a brand-new music-streaming platform, multiple sources said Tuesday. *mastermind: (뛰어난 두뇌를 가진) 지휘자 *join hands: 손을 잡다. [2] Even though the new platform may not be solely dedicated to BTS, sources say, the septet is highly likely to release some new songs exclusively for the platform. * septet: 7중주단 [3] “The two firms have started development work as a venture project. The platform is targeting global users around the world,” a Big Hit investor told The Korea Herald on condition of anonymity. *venture: (사업상의) 모험 *condition of anonymity: 익명이 보장된다는 조건 아래 [4] The new platform might also offer podcasting services, he added, but the details are still under discussion. “The two firms will continue to analyze the marketability of the new platform before its official launch. They would not rush.” *under discussion: 토론 중 *rush: 서두르다 [5] Another industry source familiar with the matter also confirmed the plans. “Big Hit has been seeking to enter the music distribution business as part of its efforts to diversify revenue sources, which are now largely dependent on BTS,” according to the source, who did not wish to be identified. *familiar with: ~와 익숙한 *diversify: 다각화하다 본문기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190709000471&ACE_SEARCH=1 2. Jeju shark warning closes Hamdeok Beach 기사요약: 제주도 함덕해수욕장에 상어가 출몰해 입욕이 통제되고 피서객들이 대피하는 일이 발생했다. [1] A beach on Jeju Island was temporarily closed Monday as citizens spotted what appeared to be a shark and alerted staff. *spot: 보다, 찾다. *What appears to be: ~로 보이는 [2] At around 12:30 p.m., something that looked like a shark was seen in waters off the Cloud Bridge east of Hamdeok Beach, and the operators immediately limited public access to the beach. * waters: 바다 *east of: 의 동쪽에 있는 *access: 입장 (접근) [3] Jeju City took a video of the supposed shark off the shore and delivered the footage to Jeju National University’s College of Marine Science to check. *supposed: 추정되는 *deliver: 배달하다 [4] There have been a handful of shark incidents off South Korea’s shores in recent years. Last year, around this time of the year, a dead shark weighing about 300 kilograms was caught in a net off Geoje Island, South Gyeongsang Province, just 300 meters away from land. That shark was about 4 meters long. *a handful of: 한 줌의 *off an island: ~섬 근처 *about: 대략 [5] According to authorities, a total of six people have been killed locally and one injured in shark attacks since 1959. *authorities: 당국 본문기사: www.koreaherald.com/view.php?ud=20190708000610&ACE_SEARCH=1

 307회 북미 적대관계 종식/ 남성 육아휴직 장려 필요 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:31:06

 [팟캐스트] (307) 文 “북미 적대관계 종식”, 성평등 이루려면 남성 육아휴직 필요    진행자: 임정요, Kevin Lee Selzer      1. US, N. Korea have ended hostile relations: Moon    기사요약: 문재인 대통령은 최근 비무장지대(DMZ)에서 성사된 북한 김정은 위원장과 미국 트럼프 대통령의 만남이 북미간 적대관계를 종식시키고 평화시대가 도래했다고 말했다.      아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2  팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638    [1] President Moon Jae-in said Tuesday that the US and North Korea have put an end to their hostile relations with the recent meeting of their leaders, who stepped back and forth over the Korean border on Sunday.    *put an end to: 끝내다  *hostile: 적대적인    [2] “Although they did not sign any document, their action was tantamount to a de facto declaration of an end to hostile relations and the beginning of a full-fledged peace era,” Moon said during a Cabinet meeting.    *tantamount: ~와 마찬가지의  *de facto: 사실상의  *full-fledged: 완연한    [3] On Sunday, US President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-un met at the truce village of Panmunjom in the Demilitarized Zone. Trump, who was on a two-day state visit to Seoul, became the first sitting US president to set foot in North Korea as he and Kim walked side by side to cross the demarcation line.    *truce village: 휴전마을  *sitting: 현직의 (incumbent)  *demarcation: 경계, 구분    [4] Moon stressed the meeting’s political significance, saying that “it was the first time the leaders of the US and North Korea have held hands at the border since a cease-fire ending the Korean War was signed 66 years ago.”    *significance: 중요성  *cease-fire: 정전, 휴전    본문 기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190702000725          2 [Herald Interview] ‘Men taking parental leave first step to reducing gender inequality’    기사요약: 미국 캘리포니아주립대 법대 명예교수 조앤 윌리엄스는 직장내 성평등을 위해서 남성의 육아휴직을 장려해야하며 육아휴직시 임금 전체가 보전되어야 할 것을 촉구했다.    아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2  팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638      [1] Men should be allowed and expected to take parental leave and attend to their children’s needs as the first step to achieving gender equality at work, according to a prominent US feminist scholar.    *allowed: 허용되다  *expected: 기대되다  *parental leave: 육아휴직  *achieve: 얻다, 이룩하다  *gender equality at work: 직장내 성평등  *prominent: 저명한    [2] To encourage men to take parental leave more freely in a society where those who choose to do so are seen as poor workers and ineffectual men, the government should put in place a “daddy quota,” Joan C. Williams, a professor at the University of California, Hastings College of the Law, said Monday during an interview with a group of reporters.    *ineffectual: 무능력한    [3] And it is important to provide workers with higher pay while they are on leave to encourage men to use it, said Williams, who visited Seoul at the invitation of the Seoul Metropolitan Government to mark Gender Equality Week.    “If men have to make a big financial sacrifice, they won’t take the leave because they want to see themselves as breadwinners,” said Williams, who is also founding director of the Center for WorkLife Law at the university and has authored several books including “White Working Class: Overcoming Class Cluelessness in America.”    *breadwinner: 가장  *author: 저술하다    [5] According to a survey of 633 working parents conducted by a state-run support center for working moms in northwestern Seoul, 63.5 percent of the respondents said they had never taken parental leave. As to the reasons, 30.3 percent said they were concerned about what their employers would think and 21.7 percent cited the financial burden.    *state-run: 국영의  *support center: 지원센터  *respondent: 응답자  *concerned: 걱정하는  *cite: 언급하다, ~의 이유로 들다    본문기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190702000763

 306회 문무일 총장 검찰 과거사사과 / '제 2윤창호법' 단속 첫 날 | File Type: audio/mpeg | Duration: 00:23:39

[팟캐스트] (306) 문무일 총장 검찰 과거사 대국민 사과 / '제 2윤창호법' 음주단속 첫 날 1. Top prosecutor apologizes for prosecution’s past misdeeds 기사 요약: 검찰 과거사위원회가 지난 1년 6개월간 과거 검찰의 부실수사 등에 대한 조사를 마치고 지난달 활동을 종료했는데 과거사위가 지적했던 검찰 과오에 대해 반성하며 사과했다. [1] Prosecutor General Moon Moo-il on Tuesday apologized for the prosecution’s past abuses of power and human rights violations in connection with politically sensitive investigations, vowing to make the law enforcement body transparent and politically neutral. * past abuses of power: 과거의 권력 남용 * human rights violoations: 인권 침해 * politically sensitive: 정치적으로 민감한 * law enforcement body: 법 집행 기관 * transparent: 투명한 * politically neutral: 정치적으로 중립을 지키는 [2] In a news conference, Moon said he “repents” the prosecution’s past failures to do its duty to protect people’s basic rights and fairly exercise its investigative powers. * repent: 회개하다, 뉘우치다 * do one's duty: 의무를 다하다 * fairly excercise: 공평하게 행사하다 * investigative powers: 수사권 [3] Moon admitted that the prosecution had blocked attempts to uncover cases which involved human rights violations and had failed to filter out fabricated evidence and false testimony -- often the result of torture by the state authorities. * Admitted: 인정하다 * Uncover: 밝히다, 적발하다 * Filter out: 걸러내다 * Fabricate evidence: 증거 조작 * False testimony: 위증 [4] “Taking the past wrongdoings as a lesson, the prosecution will improve the institutions and procedures to prevent itself from abusing its power and to make sure its political neutrality and fairness in investigation are not violated,” Moon said, pledging measures to prevent any recurrence. * Take A as lesson: A를 교훈으로 삼다 * Procedures: 절차, 과정 * Pledge: 약속, 맹세, 서약 * Recurrence: 반복, 재발 본문 기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190625000732 2. 153 caught drunk driving nationwide on first day of toughened DUI law 기사 요약: 음주운전 단속기준을 강화한 '제2 윤창호법' 시행 첫날인 25dlf 전국에서 153명이 음주운전 단속에 적발됐다. [1] Police caught 153 people for drunk driving nationwide between midnight Monday and 8 a.m. Tuesday, when the toughened drunk driving law came into effect, according to the National Police Agency. * Drunk driving: 음주 운전 * Come into effect: 시행되다 [2] Of the 153 drunk drivers, 57 had their licenses suspended and 93 had their licenses revoked. Three refused to have their blood-alcohol levels checked, police said. * Licenses suspended: 면허 정지 * Licenses revoked: 면허 취소 * Blood-alcohol level: 혈중 알코올 수치 [3] The revised law stipulates a lower blood-alcohol level limit for drivers and stricter punishments for those driving under the influence. * Revised law: 개정안 * Stipulates: 규정하다, 명기하다 * Driving under influence: 음주 운전 [4] Previously, those found driving with a blood alcohol level of 0.05 percent and above had their licenses suspended, while a level of 0.1 percent and above led to revocation of the license. The corresponding limits are now 0.03 percent and 0.08 percent. * Revocation of license: 면허 취소 [5] The maximum penalty for drunk driving was also raised from a three-year jail term or 10 million won ($8,650) fine to a five-year term or 20 million won fine. * Maximum penalty: 최고형 * Fine: 벌금 본문 기사: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20190625000693

Comments

Login or signup comment.