Marketing tips for translators - podcast show

Marketing tips for translators - podcast

Summary: Marketing tips for translators is a podcast featuring interviews with successful freelance translators on different marketing tools and strategies, plus solo shows with step by step instructions and tips for a successful freelance career and lifestyle for translators.

Join Now to Subscribe to this Podcast
  • Visit Website
  • RSS
  • Artist: Marketing tips for translators - podcast
  • Copyright: Marketing Tips for Translators 2014 - Tess Whitty

Podcasts:

 Episode 132: How to Travel the World While Working as a Freelance Translator – Interview with Paul Kortman | File Type: audio/mpeg | Duration: 58:28

One of the perks of being a freelancer is that we can work from anywhere. Despite this, most of us work mostly from one location. However, there are people who have made travelling into a lifestyle. In this episode we are talking about digital nomads, or how to make your freelance life into a nomad lifestyle, even when you have a family to care for. Important things covered in this episode: * Knowing about yourself and your freelance business * Setting up your global business - the systems and tools you need * Deciding on where to go and live * Insurance matters * Getting official documents and postal services Important links mentioned in this episode: * Home along the way * Home along the way on Instagram * Connex Digital Marketing * connexdigitalmarketing.com * slack.com * trello.com * nomadlist.com * www.safervpn.com * www.tepwireless.com * fi.google.com * nomadtogether.com * nomadtogether.com/nomadtogether-podcast * www.facebook.com/groups/LocationIndependentFamilies * voxer.com * www.worldschoolerconnect.com I would like to thank Paul for sharing these great tips. I love his motto of a family that goes together, grows together. I hope this episode will encourage more of us to combine work and travel more. Do you have any other tips or experience of being a digital nomad or combining work with travel? Share your thoughts with us in the comments. The online platform connecting global business and the language industry. On multilingual.com you will find anything you need to know about industry related events, news, development and opportunities.     Collaborative translation platform for companies and freelancers. See what true collaboration looks like here.    

 Episode 131: Solving Common Marketing Problems – Interview by Corinne McKay and Eve Bodeux | File Type: audio/mpeg | Duration: 51:21

I had the pleasure of being interviewed on “Speaking of Translation”, another great podcast for freelance translators, hosted by Corinne McKay and Eve Bodeux. The interview was held in conjunction with the release of my new book “Marketing Tips for Translators – The Ultimate Guide of Business Tips from the Podcast”, where I have compiled the best marketing tips for freelance translators from the first 100 episodes of the podcast. Corinne and Eve asked me the most common questions we get about marketing for freelance translators. Important things covered in this episode: * Crucial first steps for beginning translators * How to find better clients, as opposed to more clients * Pitfalls and best practices for developing your online presence * Top tips for finding direct clients Useful links mentioned in this episode: * The book: Marketing Tips for Translator – The Ultimate Collection of Business Tips from the Podcast * Payment Practices, the translation agency rating database * Translation Office 3000, accounting and administrative software * Get Clients Now!, CJ Hayden’s website, book and courses for freelancers looking to work with direct clients It is always fun to chat with Corinne and Eve and share useful tips. You hopefully have an actionable tips to start doing right away after listening. One thing you can do right now is to share this episode with a colleague that you think will find it useful. Thanks for listening and sharing! This podcast is a labor of love and brought to you free of charge. If you enjoy this series and would like to show your support, please consider making a small donation to ensure I can keep offering you great content in the future.

 Episode 130: The Ultimate Guide to Becoming a Successful Freelance Translator – Interview with Oleg Semerikov and Simon Hodkinson | File Type: audio/mpeg | Duration: 38:46

Welcome to the 130th episode of Marketing Tips for Translators. While this episode focuses on newer translators, even those with more experience are bound to pick up some really useful marketing tips. Today I have the pleasure of welcoming Oleg Semerikov and Simon Hodkinson to the podcast to discuss their new book, The Ultimate Guide to Becoming a Successful Freelance Translator. Important things covered in this episode: * The Ultimate Guide to Becoming a Successful Freelance Translator – what is the book about, and why did Oleg and Simon write it? * Knowing your value * Finding your USPs * Translation portfolios Useful links mentioned in this episode: * translatorsbook.com (apply code "podcast50" for a 50% discount) * amazon.com/dp/B06XG14MGG * Translators Family blog: translatorsfamily.com/blog * Youtube channel: youtube.com/channel/UC1KBqHqXxEeICkTkt8qu_Qg Oleg and Simon have shared some wonderful marketing tips here today; I’d encourage you all to check out the book too! Thanks to everyone for taking the time to listen. Please feel free to share this episode with your friends and colleagues. I look forward to seeing you next time. Happy translating! A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes.   The online platform connecting global business and the language industry. On multilingual.com you will find anything you need to know about industry related events, news, development and opportunities.  

 Episode 129: Publicity for Freelance Linguists – Interview with Jonathan Downie | File Type: audio/mpeg | Duration: 36:04

Welcome to another episode of Marketing Tips for Translators. Today I want to talk about publicity, and how to use publicity and PR to market our freelance businesses. Not many of us think of publicity as an effective marketing method, but with me today I have a conference interpreter, speaker, writer and researcher who has had great success using publicity to promote his business. Important things covered in this episode: * Publishing articles in titles read by your target clients – getting started * Knowing where to pitch your article * Tips on getting it accepted * Things to avoid * Results Useful links mentioned in this episode: * integritylanguages.co.uk/2017/01/09/crafting-the-perfect-pitch-a-comprehensive-guide * flybemagazine.com/issues/flybe/30/#79 * conference-news.co.uk/2017/01/the-invisible-drivers-of-great-international-events * executivesecretary.com/working-with-interpreters-an-expert-guide * palife.co.uk/in-depth/4-ways-interpreters-can-improve-your-events * iti.org.uk/news-media-industry-jobs/the-pillar-box/list-by-date/679-10-ways-to-generate-publicity-for-your-freelance-translation-business Thank you to Jonathan for these interesting tips! I would love to hear from the listeners too. Have you tried publicity as a marketing tool? Have you ever published articles in magazines, or perhaps issued press releases? Share your experiences in the comments. Thanks to everyone for tuning in. Have a great week and I hope to see you in the next episode! A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes. Save on memoQ until 21 May, 2017! memoQ is a translation tool used by tens of thousands of freelance translators, translation companies and enterprises worldwide. Download the free 45-day trial version of memoQ translator pro from www.memoq.com, and take advantage of the special promotion memoQ offers for listeners of the Marketing Tips for Translators podcast: save 20% on memoQ translator pro until 21 May, 2017! Learn more about this incentive by contacting the memoQ team at sales@kilgray.com.  

 Episode 128: Contracts for Translation Services – Interview with Amanda Williams | File Type: audio/mpeg | Duration: 37:39

In this episode we are discussing contracts again. In episode 88 I interviewed Andrew Leigh on terms and conditions, and today’s episode will build on this. More precisely, we will look at how to create contracts for yourself, but also red flags in the contracts  you sign. With me I have Amanda Williams, a French to English translator who presented on the topic at the last ATA conference and shared some great tips on contracts for freelance linguists. Important things covered in this episode: * When do contracts come into play for translators? * The consequences of signing a contract without reading it first * Red flags * Using your own contract in addition to agencies’ contracts * Why we need our own contracts * How to create a contract and what to include * Useful resources * Project specification sheets Useful links mentioned in this episode: * ATA Guide to a Translation Services Agreement: atanet.org/business_practices/translation_agreement_guide.pdf * ATA Translation Job Model Contract: atanet.org/business_practices/model_translation_job_contract.php * Elia sample translation contract: elia-association.org/fileadmin/files/membersarea/L1_Brief_Terms-and-Conditions_Client-EU.doc * Example literary translation contract: pen.org/a-model-contract-for-literary-translations * Uwe Muegge’s Translation Contract: A Standards-Based Model Solution: amazon.com/dp/1418416363 * Corinne McKay’s How to Succeed as a Freelance Translator: amazon.com/How-Succeed-as-Freelance-Translator/dp/0578077566 Thank you to Amanda for sharing this valuable information. It is so important that we pay attention to the fine print and also have our own contracts in place to protect ourselves. I’m sure the resources Amanda has provided are greatly appreciated; please do share these show notes and the episode with your colleagues. If you haven’t already, you can subscribe to the podcast on iTunes, Google Play, Stitcher, or your preferred podcast player. Thank you for listening and have a wonderful week! A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes.   The online platform connecting global business and the language industry. On multilingual.com you will find anything you need to know about industry related events, news, development and opportunities.    

 Episode 127 How to choose a niche for your translation business – Interview with Christelle Maignan | File Type: audio/mpeg | Duration: 43:58

You’ve probably heard it said before, but it is so important to define or create a niche for our freelance businesses. Not only does it improve the quality of our work as we become more knowledgeable and specialized in a certain topic, but it also makes it much easier for us to find and market to our ideal clients. I am very happy to welcome Christelle Maignan to the podcast to discuss the subject. Christelle is an English-French translator and translator coach. Important things covered in this episode: * What is a niche, and why have one? * How to choose a niche * How narrow should it be? * How to determine if a niche is viable * How to target our niche in our marketing Useful links mentioned in this episode: * Coaching For Translators blog * Coaching For Translators Facebook page * Episode 5 - Marketing for very specialized translators * Episode 106 - About specialization – when and how * Six tips for choosing a specialization It was a pleasure having Christelle here again to share her insights and tips. It gets so much easier to find direct clients when we can target a small niche and hone our message accordingly. Narrowing things down also makes it easier to find the right people to contact. Do you feel like you have a narrow or a broad niche? Could you make it more specific? Share your thoughts with us in the comments. Thanks for listening, and have a successful marketing week! A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes.

 Episode 126: Ask Me Anything – Physical proximity to clients, continuing education and rate negotiations | File Type: audio/mpeg | Duration: 12:50

  Welcome to episode 126 of Marketing Tips for Translators, the podcast where you’ll learn marketing and business tips from other translators and experts. This is the last episode of Ask Me Anything, where I answer your questions. Today I will be looking at whether physical proximity to clients matters when marketing, how to find good continuing education courses, and how to improve negotiation skills. Important things covered in this episode: * Physical proximity to clients, and local networking * What to do when you don’t live near your prospective clients * Online marketing/networking using website/LinkedIn/Twitter * Meeting clients when travelling or attending conferences * Where to find CPD courses and webinars for experienced translators * Improving negotiation skills * Areas for negotiation * Establishing your lowest acceptable rate * Walking away Useful links mentioned in this episode: * How to market your translation services locally – Interview with Judy Jenner: marketingtipsfortranslators.com/market-translation-services-locally * The Complete Marketing Course for Translators: translatormarketingcourses.com/product/the-complete-marketing-course-translators * Beyond the Basics of Freelancing: thoughtsontranslation.com/product/beyond-the-basics-of-freelancing * Q&A from Pricing Strategies Webinar: marketingtipsfortranslators.com/questions-and-answers-from-pricing-strategies-webinar * Tips on pricing strategies, negotiation and raising prices for translators: marketingtipsfortranslators.com/episode-30 I hope you found some useful tips in today’s episode. If so, please share it with your network (they might thank you for it)! Remember to check out the other resources in the links and on the Marketing Tips for Translators site. Have a great day, and I will see you in the next episode! A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes.   The online platform connecting global business and the language industry. On multilingual.com you will find anything you need to know about industry related events, news, development and opportunities

 Episode 125: New tips on LinkedIn marketing for translators – Interview with Eve Bodeux | File Type: audio/mpeg | Duration: 42:03

Welcome back to Marketing Tips for Translators. Today I want to talk some more about LinkedIn. I’ve often spoken to my good friend and colleague Eve Bodeux about how she uses LinkedIn to market her translation business, and I’ve been amazed by the tidbits she’s shared. And since they seem to be working so well, I decided to invite her back to the show to share her tips with us here! Important things covered in this episode: * Why Eve uses LinkedIn for her business * The “Projects” section of your LinkedIn profile * Actively expanding your network * Groups and connecting with potential clients * Other ways of making LinkedIn connections * Do you need a paid account? * LinkedIn marketing book Useful links mentioned in this episode: * Eve Bodeux' s LinkedIn profile: linkedin.com/in/ebodeux * Eve Bodeux's professional website: bodeuxinternational.com * Carolyn Yohn's article: ata-divisions.org/FLD/index.php/category/a-propos * Angela Lin’s “50 LinkedIn Power Tips: The Secret System to Consistently Generate Leads, Book Appointments and Increase Sales for Your Business in Less Time”: amazon.com/LinkedIn-Power-Tips-Consistently-Appointments-ebook/dp/B01DQF6K90 * LinkedIn Business Accelerator: linkedbusinessaccelerator.com Personally, I really needed a push to up my LinkedIn marketing efforts, so thank you to Eve for sharing these practical tips with us! Now over to the listeners. Do you have any LinkedIn tips that weren’t mentioned today? If so, please leave a comment below so we can all benefit from your wisdom! If you found this episode useful, feel free to share it with your friends and colleagues. See you next time! A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes. Lilt is a translation tool that learns the way you translate and helps you translate better and faster, in just minutes. Try it for free at lilt.com

 Episode 124: Ask Me Anything – Websites and social media | File Type: audio/mpeg | Duration: 12:28

  Hello and welcome to Marketing Tips for Translators. In today’s Ask Me Anything episode, I will be answering questions about marketing your services online via LinkedIn or through your own website, and I’ll also be looking at the advantages and possible pitfalls of blogging in your source language(s). Important things covered in this episode: * Creating a professional and effective LinkedIn profile * The advantages of a personal profile vs. a company page * Websites – your personal online hub * Writing blogs and LinkedIn posts in your source language(s) * What to consider before setting up a bilingual blog Useful links mentioned in this episode: * Using LinkedIn Efficiently to Find Translation Clients: marketingtipsfortranslators.com/using-linkedin-efficiently-to-find-translation-clients * Using LinkedIn to market translation services – Interview with Anne Diamantidis: marketingtipsfortranslators.com/episode-4 * Ask Me Anything – About Websites and Analytics as Marketing Tools: marketingtipsfortranslators.com/episode-104 That’s all for today’s episode. I hope I’ve answered your questions thoroughly, but feel free to follow up with more if you would like clarification on anything! Check out this episode's sponsors below.  Thank you so much for listening, and good luck working on your LinkedIn profiles and/or websites; I wish you every success. Until next time! A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes.   The online platform connecting global business and the language industry. On multilingual.com you will find anything you need to know about industry related events, news, development and opportunities   Lilt is a translation tool that learns the way you translate and helps you translate better and faster, in just minutes. Try it for free at lilt.com

 Episode 123: Growing your freelance translation business through referral selling – Interview with Maryam Abdi | File Type: audio/mpeg | Duration: 38:56

    Welcome to another episode of Marketing Tips for Translators. Today we are looking at the easiest -and usually most successful - marketing method there is. I’m talking about referrals. I am delighted to welcome back to the podcast Maryam Abdi, a very successful Somali-English translator and interpreter. Important things covered in this episode: * Why referrals are so important * The key to getting referrals * Creating a referral engine * When to ask for referrals * Marketing on LinkedIn Useful links mentioned in this episode: * Referral Scripts * Translators Academy Thank you to Maryam for the tips, scripts and templates. Please feel free to share this episode with a colleague by clicking on any of the share buttons below the show notes, and if you would like to let i-Tunes know that this podcast is valuable, you could leave them a quick review! Thank you so much, and take care until next time. A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes. Lilt is a translation tool that learns the way you translate and helps you translate better and faster, in just minutes. Try it for free at lilt.com      

 Episode 122: Ask Me Anything – Updating clients on new skills and certifications – Newsletters and other marketing tactics | File Type: audio/mpeg | Duration: 9:19

Welcome to another Ask Me Anything episode, where I answer listeners’ questions. Thank you for all the questions you’ve submitted so far, and for choosing my podcast to help you in your quest to learn new marketing and business tips for your translation business. In this episode, I will be answering questions about how to inform clients or prospects about new skills or projects, and there are also some tips regarding client newsletters. Important things covered in this episode: * What to consider when deciding whether to create a newsletter * Case studies/success stories * FAQs * Industry news * Testimonials * Company news * Updating clients on projects/vacations/training/certification * Creating and issuing a press release I hope you found these tips valuable. If you have any questions then you are very welcome to drop me a line, and if you know anyone who might find this episode useful, please feel free to share it. Thank you all for listening, and see you again soon! Lilt is a translation tool that learns the way you translate and helps you translate better and faster, in just minutes. Try it for free at lilt.com

 Episode 121: Translations in the mobile world – Interview with Dorota Pawlak | File Type: audio/mpeg | Duration: 32:29

In this episode we’ll be talking about app translation, mobile translation and localization, which are set to become even bigger in our industry in the future. If you’ve never worked with localization before then you will learn a great deal from today’s podcast, and if you have, hopefully you will hear some interesting new facts and tips. I’m happy to welcome Dorota Pawlak to the show. Dorota is a translator and localizer from Poland, and is trained not only in translation, but also in multilingual localization. Important things covered in this episode: * A growing demand for the localization of mobile products – challenges and opportunities * The differences between document and app translation * How to become a great app translator * Do you need a technical or programming background? Useful links mentioned in this episode: * Dorota’s websites: dorotapawlak.eu and polishlocalisation.com * Dorota’s course on website localization * Free tutorials on programming languages: * XML Tutorial * Learn Android 4.0; * Udemy for Beginners * Android Development from Scratch * Learning iOS Programming * Create iPhone Apps from Scratch * Building mobile apps: YouTube * Processing XML files in memoQ and Trados Studio: * Kilgray.com * YouTube XML My thanks to Dorota for sharing her knowledge on the subject. Thank you also to all the listeners who have taken the time to tune in. If you have another minute, I would be really grateful if you could leave me a comment telling me how you listened to the podcast today (e.g. website/phone/podcast app). See you all next time!   Dorota Pawlak is a translator and localizer, and owner of DP Translation Services and Polish Localisation. She runs online courses on website localization, writes for her blog “Beyond the Words” and enjoys sharing her experience as a speaker at industry events. Dorota holds an MA in Translation and an MSc in Multilingual Computing and Localization. You can get in touch with her on Twitter or LinkedIn.   A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes.   This podcast is a labor of love and brought to you free of charge. If you enjoy this series and would like to show your support, please consider making a small donation to ensure I can keep offering you great content in the future.  

 Episode 120: Ask Me Anything – Finding clients 2 | File Type: audio/mpeg | Duration: 10:13

This is another Ask Me Anything episode, where I answer your questions that you sent in earlier. In this episode, I will talk more about how to find clients.  This is by far the most common question I get, and unfortunately, there is no magic solution. In a nutshell, you need to specialize, research and get out of your comfort zone to contact them, but I share some specific tips in this episode. Useful things mentioned in this episode: * How to find clients in target language country when you live far away * How do I find clients in a particular field of expertise (environmental field professionally and academically) * How to tap into the literary translation market (translating books) Links mentioned in this episode: * Episode 29 - Warm email prospecting with Ed Gandia * Episode 17 - Marketing to clients you cannot meet with Joanne Archambault * Episode 52 - Marketing for literary translators with Lisa Carter * Episode 4 – Using LinkedIn to market translation services with Anne Diamantidis * Using LinkedIn efficiently to find translation clients These were some brief tips. Do you have any tips to add? Please share below! The most important thing is to find a method that works for you when you are trying to find clients, and remember that it is hard work. Good luck with the research and finding your ideal clients. A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes. This podcast is a labor of love and brought to you free of charge. If you enjoy this series and would like to show your support, please consider making a small donation to ensure I can keep offering you great content in the future.   Thank you so much!

 Episode119 : 101 ways to convince your client – Interview with Ian Hinchliffe | File Type: audio/mpeg | Duration: 44:06

Welcome to another great episode of Marketing Tips for Translators. Today I’m joined by Ian Hinchliffe, a very experienced Swedish-English translator who has published several books, has taught translation studies and also runs a successful freelance translation business. Together we’ll be discussing how to convince a prospective or current client that you are THE translator for his or her projects. Important things covered in this episode: * The first rule * Finding your unique offering * Convincing a client/prospect you’re the best choice * Being convincing in your communication with clients * Making your perceived value stand out * When is the job of convincing your client over? Thank you to Ian for all these valuable lessons, and also to all you listeners for tuning in! I’m sure you will have found some real gems here. Feel free to share the episode with anyone else you think might find it useful. Have a wonderful week, and I’ll see you in the next episode! A special thanks to Catherine Metcalfe for editing the show notes.   This podcast is a labor of love and brought to you free of charge. If you enjoy this series and would like to show your support, please consider making a small donation to ensure I can keep offering you great content in the future.   Thank you so much!

 Episode118: Transitioning from student to translator – strategies for success – Interview with Sarah Puchner and Meghan McCallum | File Type: audio/mpeg | Duration: 38:43

Welcome to another episode of Marketing Tips for Translators – the place to be to learn new tips and tricks for a successful freelance business. I know that some of my listeners are quite new to the translation business, so today I wanted to cater more specifically to them. I am joined by two translators, Sarah Puchner and Meghan McCallum, and we’ll be looking at tips for a smooth and efficient transition from student to translator. Important things covered in this episode: Translation studies and the professional world No work without experience, but no experience without work! Solutions Presenting ourselves as professionals Creating an online presence Where to find work CAT tools – do you need one, and which to choose? Setting rates Useful links mentioned in this episode: CalPro Freelance  translator rates calculator ProZ.com community rates  Quick Start Guide– 10 steps to an optimized website It’s been a pleasure chatting to Sarah and Meghan, and I’m sure many of you got some great tips this episode. Don’t forget to check out all the links and resources mentioned today. Thanks for joining us; remember you can easily subscribe to the podcast on iTunes or Stitcher. Have a great week!   Meghan McCallum is a French>English freelance translator specializing in corporate communications, human resources, marketing and financial documents. She has an MA in language, literature, and translation (concentration in French>English translation) from the University of Wisconsin–Milwaukee. Before going freelance, she worked in-house for several years at a global language services provider, serving as a project manager and quality manager. She is the coordinator of ATA’s School Outreach Program and serves on the board of the Midwest Association of Translators and Interpreters (an ATA chapter). Website: www.fr-en.com. Sarah Puchner is a French>English translator with Anglocom. Prior to that she worked as an in-house translator for an agency with offices in the USA, France, and Canada, an in-house quality reviewer for a language services provider in Milwaukee, and a freelance translator. She has a degree in French and Hispanic studies from the University of Salford (UK), and earned a graduate certificate in French>English translation from the University of Wisconsin-Milwaukee in 2011. In 2010, Sarah was the winner of the ATA Student Translation Award.   Do you appreciate the podcast and all the content provided? Now you can support me by a small donation to cover the cost of monthly hosting, editing, and posting of the podcast.  Buy me a cup of coffee? Or take me out to lunch? Thank you so much!

Comments

Login or signup comment.