Marketing tips for translators - podcast show

Marketing tips for translators - podcast

Summary: Marketing tips for translators is a podcast featuring interviews with successful freelance translators on different marketing tools and strategies, plus solo shows with step by step instructions and tips for a successful freelance career and lifestyle for translators.

Join Now to Subscribe to this Podcast
  • Visit Website
  • RSS
  • Artist: Marketing tips for translators - podcast
  • Copyright: Marketing Tips for Translators 2014 - Tess Whitty

Podcasts:

 Episode 163: Everything a Freelance Translator Needs to Get Things Done – Interview with Caroline Bries | File Type: audio/mpeg | Duration: 26:28

In this episode we talk about a new tool for freelance translators. I am all for efficiency and organization, but I am also quite lazy, and have struggled keeping track of my projects, number of words and how valuable different projects have been for me, how long they took etc. But now there is a tool that is super easy to use, that does all this for me, and much more. I interview the co-founder and co-creator of the tool Caroline Bries. Important things mentioned in this episode: * LSP.expert as a project management tool for freelance translators * All the functions in LSP.expert – quoting, job tracking, expenses, income, reports, invoicing, outsourcing, timer and much more * Security and support for LSP.expert Useful links mentioned in this episode: * LSP.expert * Review of LSP.Expert by Silver Tongue Translations * LSP.Experts Facebook page * How LSP.Expert revolutionized my business – Review on The Open Mic Sometimes all our productivity tools actually make us less productive, are confusing, or hard to use. That is not the case with this one. I believe that LSP.expert can be the ONLY tool I need to manage my business, projects and accounting. With a single click, LSP.expert allows me to see my monthly revenue, the number of words I’ve worked on during a given period, for which client and in what area of specialization and so much more! I am no affiliate of this tool, but I highly encourage you to go check it out, the first 30 days are free. Bio: Caroline Bries studied translation in Brussels and worked as a trsanslator and reviser in various translation agencies in Brussels for 10 years. She met Cédric, and IT consultant along the way. They decided to create a tool designed specifically for freelance translators to help them manage their jobs and invoices. Something easy to use. They called it LSP.expert. In the meantime, she became a freelance translator, and now she’s dividing her time between being a freelance translator and managing LSP.expert. One day, they would like to be able to quit their jobs and concentrate on LSP.expert. Payment Practices, the oldest dataset providing objective information on the payment behavior of translation agencies. Get a free 7 day trial at paymentpractices.net. CommGap International Language Services is built on these three pillars: Quality, Technology and Superior Customer Service. We seek likeminded interpreters and translators. Contact us at sourcing@commgap.com. The world is speaking … do you understand?  

 Episode 162: Top Tips from First Two Years as a Freelance Translator – Interview with Meghan McCallum | File Type: audio/mpeg | Duration: 28:59

Some of you are newer to this profession, and this episode is perfect for you, but even if you are an experienced translator, you will get valuable tips on productivity and organization. In this episode I interview Meghan McCallum about her first two years as a freelance translator and her top tips from her experience. She is also a former project manager and can give you tips based on what project managers appreciate. Important things mentioned in this episode: * Essential investments when first starting out as a freelance translator * How to stay organized and productive * How to make sure we get paid for our hard work, on a regular basis * How to find and keep our hard earned clients Useful links mentioned in this episode: * 8 Skills You Must Have to Succeed as a Freelance Translator * Meghan McCallum’s Website * Slides from Meghan’s Presentation - Top Tips from First Two Years * Meghan McCallum LinkedIn * Twitter: @meghan_transl8 This episode contained simple but effective strategies we freelance translators can implement into our routines to ensure long-term success, organization, essential investments, productivity, making the most of non-billable time and much more. Even if I have worked as a freelance translator for a long time, I got some valuable tips on folder structure and organization.   Bio: Meghan McCallum is an ATA-certified French>English freelance translator specializing in corporate communications, human resources, marketing and financial documents. She has an MA in language, literature, and translation (concentration in French>English translation) from the University of Wisconsin–Milwaukee. Before going freelance, she worked in-house for several years at a global language services provider, serving as a project manager and quality manager. She is the coordinator of ATA’s School Outreach Program. Website: www.fr-en.com. Twitter: @meghan_transl8   Payment Practices , the oldest dataset providing objective information on the payment behavior of translation agencies. Get a free 7 day trial at paymentpractices.net. LSP.expert is a translation management tool designed by and for freelance translators, to help you manage your business. A central hub for project management, client and supplier details, invoicing and quotes, it means there’s no need for supplementary tools and Excel spreadsheets. You can even outsource, track expenses and run detailed reports. You can try it free of charge for a month. If you like it, just use code TESS2018 for a 15% discount on your yearly subscription. Go to www.lsp.expert for more info.  

 Episode 161: How to Cut Our Work Time in Half – Interview with Silvia D’Amico | File Type: audio/mpeg | Duration: 30:26

In episode 148 I talked about how to work smarter, not harder. In this episode I am continuing on this theme. I am interviewing a freelance translator that has had to go from working full time to part time. She did not want to make the same cut in income, so she has fine-tuned her business and translation work to earn almost the same in half the time, by working smarter not harder. Important things covered in this episode: * By knowing our business and skills, we can become more productive * Tracking our work to find what we do best * Only working in our strengths – specializing * Smart tips for good rates * Being more efficient with email * When and how to market to be most efficient Important links mentioned in this episode: * Silvia D'Amico’s Website * Blog Post About Working Smarter, Not Harder * Episode 148: How to Work Smarter, Not Harder in our Freelance Business * www.damicotranslations.com * silvia@damicotranslations.com * Blog: damicotranslations.blogspot.com * Twitter: @damicotransl * LinkedIn * Productivity Checklist This episode provided great tips on how to track our projects and marketing, in order to become more efficient, and to see what works and what doesn’t work. We also talked about what times to do what, and when we are most efficient. By following these tips we can cut down on the amount of time we work, so we have time for other things, such as family or hobbies. For more productivity tips you can download the productivity checklist from Episode 148. Bio: Silvia D’Amico is a freelance translator and interpreter based in Cleveland, Ohio, working from English into Italian. Born and raised in Palermo, Italy, she moved to the UK to attend her Master’s degree in Conference Interpreting and Translations Study from the University of Leeds. After her internship at the Italian Translation Unit of the European Parliament in Luxembourg, she spent a few years working on projects for the European Union. In recent years, she has specialized in the translation of corporate/legal materials. She has served as Administrator of the Italian Language Division of ATA and currently serves as secretary of the Northeast Ohio Translators Association (an ATA chapter).   Payment Practices , the oldest dataset providing objective information on the payment behavior of translation agencies. Get a free 7 day trial at paymentpractices.net. LSP.expert is a translation management tool designed by and for freelance translators, to help you manage your business. A central hub for project management, client and supplier details, invoicing and quotes, it means there’s no need for supplementary tools and Excel spreadsheets. You can even outsource, track expenses and run detailed reports. You can try it free of charge for a month. If you like it, just use code TESS2018 for a 15% discount on your yearly subscription. Go to

 Episode 160: Career and Business Stories from Other Freelance Translators – Interview with Eleonora Angelici | File Type: audio/mpeg | Duration: 19:51

I did a survey in October 2017 and many of you wanted to hear stories from other translators. How they built their career, overcame obstacles, how they found clients etc. Today I have pleasure of providing you one of these interviews. This episode is short but packed with really great tips and insights from Eleonora Angelici, who has been a freelance translator for almost three years. Important things mentioned in this episode: * How she got started and developed her business * How she got her first clients * Road blocks and how she got over them * Mistakes she made in the beginning * Eleonora’s tips for other translators Links mentioned in this episode: * Eleonora’s Website * Episode 116: Questions and answers about CV’s for translators * Blog Post: Resume Writing Tips for Freelance Translators * Episode 2: CV’s for Translators – Marta Stelmaszak I really like how Eleonora was very strategic when starting her business, and how fast she got to the point where she had a full work load. She also has great plans for next year for her freelance translation business. Do you have a story to tell about your career in translation or interpreting? I would love to hear from you and so would the other listeners. Feel free to contact me so I can interview you. Bio: Eleonora Angelici is an English and German to Italian translator specializing in the fields of Marketing, Leisure, and Technology. She has a Master degree in Specialized Translation from the Interpreting and Translation Department of the University of Bologna in Forlì. After graduating she worked for 1,5 years as an in-house proofreader and project manager for a translation agency near her hometown, then decided to go freelance. She currently resides in Bari, Apulia, Italy. She's a foodie in the making and she loves to travel.   Payment Practices , the oldest dataset providing objective information on the payment behavior of translation agencies. Get a free 7 day trial at paymentpractices.net. LSP.expert is a translation management tool designed by and for freelance translators, to help you manage your business. A central hub for project management, client and supplier details, invoicing and quotes, it means there’s no need for supplementary tools and Excel spreadsheets. You can even outsource, track expenses and run detailed reports. You can try it free of charge for a month. If you like it, just use code TESS2018 for a 15% discount on your yearly subscription. Go to www.lsp.expert for more info.

 Episode 159: How to Find Translation Clients in 2018 – Interview with Sherif Abuzid | File Type: audio/mpeg | Duration: 30:04

In this episode we are talking about what methods work to find translation clients in 2018. With me I have a translation company owner and translator, Sherif Abuzid, who is sharing his best tips for finding clients. These are suggestions based on his experience. Pick the ones that work for your situation, depending on experience and preference, but also depending on your location. Important things mentioned in this episode: * Change in how we find and contact clients during these last 10 years * What resources for finding clients we should focus on * How we should contact new clients * Differences in marketing if you are a newer translator vs a more experienced one Links mentioned in this episode: * Using Email to Win New Translation Clients * 5 Ways to Contact New Translation Clients Guide * Sherif Abuzid’s Website Thank you to Sherif for his tips and resources. I have been a translator now for almost 15 years and I have noticed the change from phone calls and emails to connecting on social media first. What method do you prefer? Do you have any questions on how to find and contact clients? Please comment below. Payment Practices , the oldest dataset providing objective information on the payment behavior of translation agencies. Get a free 7 day trial at paymentpractices.net. LSP.expert is a translation management tool designed by and for freelance translators, to help you manage your business. A central hub for project management, client and supplier details, invoicing and quotes, it means there’s no need for supplementary tools and Excel spreadsheets. You can even outsource, track expenses and run detailed reports. You can try it free of charge for a month. If you like it, just use code TESS2018 for a 15% discount on your yearly subscription. Go to www.lsp.expert for more info.   Bio: Sherif Abuzid is a native Arabic translator and online marketing manager at TranslationPartner. He holds a MBA in International Business Administration. His company works in Arabic, Middle Eastern and African languages. He is specialised in technical and marketing industries. He blogs about business skills for translators.  

 Episode 158: Beating Digital Competition and Boosting SEO – Interview with Matthew Kushinka | File Type: audio/mpeg | Duration: 35:22

It is important for us freelance translators to have a website. Someone recently said that it is the digital version of a business card. But having one is not enough. It should also be optimized so we get found. In this episode we go deeper into Search Engine Optimization (SEO) and organic search. Matthew Kushinka has many easy and quick tips to optimize our website, and many resources. Things that are discussed in this episode: * What organic search traffic is and what it is not * Modern search engine optimization – Google likes a good user experience * What kind of website content that is good for organic traffic * The difference between Google Analytics and Google Search Console and how to use them Important links mentioned in this episode: * Matthew’s blog post with links to resources: Organic Search Traffic * Matthew’s presentation: Beating the Digital Competition * Optimization Checklist (password: ATA58organic) Increasing organic search traffic should be a key part of any freelancer’s digital strategy and in this episode we learned great quick tips such as paying attention to site speed and SSL and how to improve these. With over one billion websites in the world it is important to optimize our websites to attract visitors who are searching for exactly what you’re selling. Bio: Matthew Kushinka is a 14-year veteran of the language services industry. Currently the principal at RedLine Language Services, he has worked as a professional translator, copy editor, proofreader, and language tester. As a former freelance translator and editor, he brings extensive experience to every project. Matthew is intimately familiar with translation issues, from terminology management to text expansion. He has done graduate coursework in translation and TESOL at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Matthew is a member of the American Translators Association and the National Language Service Corps. The online platform connecting global business and the language industry. On multilingual.com you will find anything you need to know about industry related events, news, development and opportunities  

 Episode 157: Contingency Planning for Translators – Interview with Jill Sommer | File Type: audio/mpeg | Duration: 27:46

Many clients depend upon us freelance translators, and it is important to have a plan for worst case scenarios. This year has also been a year of many natural disasters and unfortunately colleagues passing away too soon. I was very happy to see that today’s guest held a presentation on contingency and crisis planning during the last ATA conference. In this episode she is sharing all her best tips. Important things covered in this episode: * What contingency planning and crisis management is * Questions to ask ourselves to plan for unforeseen events * Things to have in place if we would get sick or pass away * How to deal with a crisis * How to protect our business Useful links mentioned in this episode: * Jill Sommer’s website * Link to Jill’s presentation on Contingency planning * www.jill-sommer.com/ContingencyPlanning.pdf * Emergency portfolio – Suze Orman and suggested alternatives * Lifehacker – DIY Protection Portfolio * Preparedness Now – Aton Edwards This episode covered a lot of tips. It is so important to have a plan for unforeseen events, just like it is to have an insurance. A contingency plan is a backup plan, activated in the event of a disaster that disrupts a company's production and puts employees in danger. The goal of the plan is to safeguard data, minimize disruption and keep everyone as safe as possible. A company may never have occasion to use a contingency plan, but it is important to have one, and keep it updated, even if you are a one person company. January is my fundraising month. What does this mean? It means that you have the opportunity to show your support for Marketing Tips for Translators. I love doing these podcast interviews and bringing you these episodes. But it is a work of love. In order to keep bringing you great content, I would like to be able to cover the costs. They are: monthly fee for sound hosting, monthly fee for website hosting, domain name, recording software, website design and update, plus time. If you feel that you have benefited from these podcast episodes, please consider giving a small donation (suggestion is $5). Thank you so much for your support!   Bio: Jill R. Sommer is a full-time freelance German>English translator. She holds a dual BA in German and Russian from Bowling Green State University and received her MA in German translation from Kent State University in 1995, after which she lived and worked as a freelance translator in Germany for six years. She taught computer courses (including Word formatting) for the translation graduate program at Kent State University part-time for four years and was a contract linguist for the FBI. Her blog, Musings from an Overworked Translator, features reflections on her life as a translator and the translation industry. She has attended the ATA conference and presented regularly there since 2002.  

 Episode 155: Tools and Technology for Translators – Interview with Rafa Lombardino | File Type: audio/mpeg | Duration: 35:57

In this episode I discuss tools and technology for translators. Now, you might think that these do not have anything to do with marketing, but having a great tool arsenal can in itself be an added value in your marketing. Rafa Lombardino is teaching a class called Technology in translation at the University of California for many years, and surveyed her students on the topic. In this episode she talks about these survey results and what tools and technology can do for us in our translation business. Important things mentioned in this episode: * What technology skills current translation students have and what they wish to develop * Computer skills that freelance translators need * CAT-tool skills and Machine Translation * Social media skills Important links for this episode: Tools and Technology in Translation The Book / Book Preview The Class The YouTube Channel The Facebook Page UCSD Extension T&I Full Program Introduction to Swordfish Twitter / Facebook / LinkedIn Professional Links RafaLombardino.com WordAwareness.com eWordNews.com Webinars on Proz Social Media Twitter: Professional / Corporate Facebook: Literary / Corporate LinkedIn: Professional / Corporate After listening to this episode you know what four major technology skills a freelance translator needs, plus what you need to know about CAT-tools and Machine translation in order to have a successful and productive freelance business. If you have any comments or questions, you can add them in the comment section below. Thank you for listening! January is my fundraising month. What does this mean? It means that you have the opportunity to show your support for Marketing Tips for Translators. I love doing these podcast interviews and bringing you these episodes. But it is a work of love. In order to keep bringing you great content, I would like to be able to cover the costs. They are: monthly fee for sound hosting, monthly fee for website hosting, domain name, recording software, website design and update, plus time. If you feel that you have benefited from these podcast episodes, please consider giving a small donation (suggestion is $5).  Bio: Rafa Lombardino is a translator and journalist from Brazil who lives in California. She is the author of "Tools and Technology in Translation - The Profile of Beginning Language Professionals in the Digital Age," which is based on her UCSD Extension class. Rafa has been working as a translator since 1997 and, in 2011, started to join forces with self-published authors to translate their work into Portuguese and English. In addition to acting as content curator at ewordnews, a collective blog about translation and literature, she also runs Word Awareness,

 Episode 154: Answers to your Most Common Questions – free lessons | File Type: audio/mpeg | Duration: 11:43

In this episode I answer the most common questions I get about The Complete Marketing Course for Translators. If you have ever felt like marketing gets put on the back burner because you have too much work, or if you procrastinate your marketing because you are unsure how to market or to whom, or if you wish someone could just tell you what to do to market your business, the course is a good fit for you. Important things covered in this episode: * How long the course is * If you will get personal or group feedback in the course * How long you get access to the material * If it matters what country you live in or what languages you translate * Different options to take the course, follow along for 8 week, self-study, or weekend course Links mentioned in this episode: The three free lessons: * Episode 139: How to Create a Vision and Smart Goals for Your Translation Business * Episode 140: Strategies for Finding and Contacting Your Ideal Clients * Episode 141: Creating a Practical Step-By-Step Marketing Plan for Your Situation If you sign up in December, you will get a $50 discount as an end-of-year present from me. Click on the link below for more info or to sign up: http://translatormarketingcourses.com/the-complete-marketing-course-translators/ I offer this as a kick-start to 2018 for the best year ever in your translation business. After completing the course you’ll have a strategy for your translation business and know how to market your translation services to your ideal clients, based on your market position. You’ll know what to focus on right now in your business. If I was not able to answer your question in this episode you can always send an email to me. The online platform connecting global business and the language industry. On multilingual.com you will find anything you need to know about industry related events, news, development and opportunities Wordfinder - the Words you want, anytime, anywhere. Find the right terminology faster and easier with WordFinder, on your computer, via a web browser, smartphone or tablet. Get access to over 120 dictionaries in 15 languages and many different subject areas. Try it free for 30 days at WordFinder.com.  

 Episode 153: The Importance of Professional Associations – Interview with Gio Lester | File Type: audio/mpeg | Duration: 31:27

In this episode I am interviewing another one of the guests you have recommended and today we talk about professional associations, how important they are, what associations to join and much more. I interview Gio Lester, an English to Brazilian Portuguese interpreter and translator who gives us useful tips from her nearly 38 years in the business. Important things covered in this episode: * Tips for developing your translation and interpretation business * Why professional associations are so important for us freelance linguists * What professional associations to join * How we can best benefit from professional associations * Cost vs. value for membership in professional associations Useful links mentioned in this episode: Gio's online Event * ConVTI- Congresso Virtual de Tradução e Interpretação Remote Simultaneous Interpreting RSI Platforms * KUDO * Headvox Support for ConVTI: * Code Switch Media: * eCPD Webinars * Almavox Dictation Hack: * TeamViewer * Swype+Dragon – keyboard app for the phone in the app store Associations: * National Board of Certification for Medical Interpreters * Association of Translators and Interpreters of Florida – ATIF * Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes – Abrates * American Translators Association – ATA My career took off after I joined ATA, and especially after attending the first conference, and I have been an active member ever since. I hope you listeners are also members of professional bodies both in our industry and in your specialization. If not, I recommend you go join one today. It shows professionalism, provides ample opportunities for learning and networking and does pay off. Bio: Giovanna “Gio” Lester has been a translator and interpreter since 1980. In these almost 38 years she has been a language teacher, taught the introductory online module of Legal Translation at Brasillis Idiomas (Rio de Janeiro, Brazil), organized international and local professional events, and performed many administrative roles in  various professional associations.  Gio co-founded the current ATA Florida Chapter, ATIF and served twice as president. Among other things, Gio is a member of the Miami-Dade College Translation and Interpretation Advisory Council, co-Chair of NAJIT’s Public Relations Committee. Her latest project was ConVTI, an online T&I conference held in August. Wordfinder - the Words you want, anytime, anywhere. Find the right terminology faster and easier with WordFinder, on your computer, via a web browser, smartphone or tablet. Get access to over 120 dictionaries in 15 languages and many different subject areas. Try it free for 30 days at WordFinder.com.  

 Episode 152: PR for Translators – Interview with Rosie Robbins | File Type: audio/mpeg | Duration: 38:29

This episode discusses how freelance translators can use Public Relations, or PR, in their business. To me, PR is an important part of marketing, and getting our companies and services out there. I am happy to welcome a former PR professional turned translator to the podcast. Rosie Robbins gives  us some PR tips and tricks. Important things mentioned in this episode: * Skills Rosie learned from her career in PR that she uses in her translation business * Difference between copywriting for different media such as websites and magazines * How to get others to write about our company * Social media and PR * How translators can use PR to market their businesses Links mentioned in this episode: * Link to Course Persuasive Public Relations: The Translator’s Toolkit * Rosie’s LinkedIn profile * Blog post: PR Tips for Freelance Translators – Nicole Adams * Podcast episode: Publicity for Translators – Jonathan Downie Marketing is of course essential, but we need to bear in mind that while marketing is all about the brand, PR is about the story behind the brand. If you want to read more, you can check out an excellent post by Nicole Adams on PR for translators on my blog.   The online platform connecting global business and the language industry. On multilingual.com you will find anything you need to know about industry related events, news, development and opportunities   Wordfinder - the Words you want, anytime, anywhere. Find the right terminology faster and easier with WordFinder, on your computer, via a web browser, smartphone or tablet. Get access to over 120 dictionaries in 15 languages and many different subject areas. Try it free for 30 days at WordFinder.com. Bio: Before becoming a full-time translator in 2015, Rosie spent 11 years in a variety of PR roles in London and Barcelona. She started out at a boutique specialist travel PR agency, where organising regular press trips to the Maldives unsurprisingly helped her to build many positive relationships with journalists. She then joined Ogilvy Public Relations Worldwide in 2008 and rose through the ranks, representing brands such as Unilever, Sol Melia, Diageo, Johnson & Johnson and EMBRATUR (Brazilian Tourist Board), before transitioning to the digital team and working on social media programmes for American Express and British Airways. Today, Rosie specialises in translating PR and marketing copy for clients from Spain and Latin America.  

 Episode 151: Stories and Tips from Other Freelance Translators – Justyna Gutowska | File Type: audio/mpeg | Duration: 24:55

In a survey that I did among the listeners of the podcast in October, many of you mentioned that you wanted to hear stories from other translators, how you built your career, how you overcame obstacles, how long it took, how you found clients, when you felt you have succeeded as freelance translators, etc. Today I have pleasure of providing you one of these interviews and stories and I would like to welcome Justyna Gutowska. Justyna strongly believes, that everyone has the right to be able to freely express themselves in their native language and to be understood. This is why she decided to change her career to helping Polish and English speakers to communicate smoothly with each other both in speech and in writing. Important things mentioned in this episode: * How Justyna got started with her career in translation and interpreting * How she got her first clients * Any problems she ran into and how she overcame them * Advice for other translators or interpreters on growing a successful business Links mentioned in this episode: * Justyna’s Website * Justyna’s LinkedIn profile Justyna shared many useful tips and I agree with all of them. She has a fascinating story and provides proof of the importance of networking and collaboration. Now over to you. Do you have a story to tell about your career in translation or interpreting? I would love to hear from you and so would the other listeners. Feel free to contact me through this website so I can interview you and don’t forget to share this episode with someone that might find it useful. Wordfinder - the Words you want, anytime, anywhere. Find the right terminology faster and easier with WordFinder, on your computer, via a web browser, smartphone or tablet. Get access to over 120 dictionaries in 15 languages and many different subject areas. Try it free for 30 days at WordFinder.com. Bio: Justyna is a Polish English interpreter and translator. Since obtaining her qualification, Justyna interpreted in multiple settings and translated texts of various nature. Her experience stretches from insurance and marketing, through health, automotive and railway, to fashion, art and theatre. However, her specialty lies in business, where she combines her language skills and a thorough understanding of the multinational business etiquette, environment and culture to deliver a bespoke language service.

 Episode 150: How to Build Confidence and the Right Mindset for your Freelance Business | File Type: audio/mpeg | Duration: 29:13

I recently did a survey among the audience of Marketing Tips for Translators. Thank you to all who responded. The results show some themes among the things you are struggling with. One theme is the struggle to find the confidence to market your business, and charge what you are worth, but also having the right mindset to grow and succeed. This is why I wanted to bring up these two things. I give you tips on how to increase your confidence in your business, and how to develop a success mindset. Important things mentioned in this episode: 9 strategies to develop more confidence in your business 9 tips to develop a success mindset in your business Useful links mentioned in this episode: Improving Confidence for Business Success Episode 80: How to Stop Hating Marketing and Develop a Success Mindset Success Mindset for Freelance Translators (Infographic) 10 Mindsets That Will Radically Improve Your Business Episode 139: Create a Vision and Smart Goals for your Translation Business Developing a success mindset gives you a compass to navigate the ever-changing tides on the way to business and financial goals. I hope these tips have inspired you and I have provided many more resources for you to check out and learn from. I believe that each of you can become a successful freelance translator, but it will need hard work. I will do whatever I can to make it easier for you by providing valuable tips. To help you, I created a cheat sheet or checklist with 9 tips to boost your confidence and 9 tips to cultivate the right mindset. Get the checklist with 9 Tips to Grow your Confidence and 9 Tips to Develop a Success Mindset for your Business below: The online platform connecting global business and the language industry. On multilingual.com you will find anything you need to know about industry related events, news, development and opportunities   Wordfinder - the Words you want, anytime, anywhere. Find the right terminology faster and easier with WordFinder, on your computer, via a web browser, smartphone or tablet. Get access to over 120 dictionaries in 15 languages and many different subject areas. Try it free for 30 days at WordFinder.com.  

 Episode 149: How to Eat the Frog – How to Stop Procrastinating and Get More Done | File Type: audio/mpeg | Duration: 21:50

As freelance translators, we always have a lot to do and the likelihood to put things off until later is big. Some things are more likely to get postponed than others. These same things are often harder to do, such as marketing, or bigger business projects. In this episode, we talk about the 9 tips that can help you "eat that frog" or stop procrastinating important business tasks until later. These tips are based on the book "Eat That Frog" by Brian Tracy. Important things covered in this episode: Reasons for procrastinating and what to do about it Practical steps to tackle the hard business tasks and move forward in your business. Useful links mentioned in this episode: Episode 141: Creating a Practical Step-by-Step Marketing Plan for your Situation Quick Start Guide: 8 Steps to a Marketing Plan for Freelance Translators How to Make Money Fast: The 80/20 Principle for Freelance Translators "Eat That Frog" by Brian Tracy The key to happiness, satisfaction and a wonderful feeling of personal power and effectiveness, is to develop the habit of eating your frog first thing every day when you start work. Fortunately, this is a learnable skill that you can get through repetition. And when you develop the habit of starting on your most important task before anything else, your success will come. Wordfinder - the Words you want, anytime, anywhere. Find the right terminology faster and easier with WordFinder, on your computer, via a web browser, smartphone or tablet. Get access to over 120 dictionaries in 15 languages and many different subject areas. Try it free for 30 days at WordFinder.com.  

 Episode 148: Work Smarter – Not Harder – Tess Whitty | File Type: audio/mpeg | Duration: 17:49

One thing I have heard translators struggle with is productivity and how to get the marketing done. Many of you are overwhelmed and have so much translation work to do that you never have time for marketing. In this episode, we will talk about how to work smarter -  not harder. This idea came from the book with the same name "Working Smarter, Not Harder" by Timo Kinder. Important things covered in this episode: Nine tips on how to work smarter and not harder Important links mentioned in this episode: "Work Smarter, Not Harder" by Timo Kiander RescueTime - Time Management Software (Free) These were nine tips to work smarter, not harder. I hope you found some that spoke to you and that you can start implementing. To help you I have created a free checklist with these tips that you can download for free as a PDF and perhaps put in front of you in the office, or just check off to see how smart you work. Get the checklist by entering your name and email below.   The online platform connecting global business and the language industry. On multilingual.com you will find anything you need to know about industry related events, news, development and opportunities   Wordfinder - the Words you want, anytime, anywhere. Find the right terminology faster and easier with WordFinder, on your computer, via a web browser, smartphone or tablet. Get access to over 120 dictionaries in 15 languages and many different subject areas. Try it free for 30 days at WordFinder.com.  

Comments

Login or signup comment.