Italian
Summary: Our podcast service delivers tailor-made versions of our programs which include current affairs, interviews and regular segments from Australia, Italy and around the world. Con il nostro servizio di podcast potete ascoltare dove e quando volete versioni speciali dei nostri programmi con notizie e attualità dall'Italia, dall'Australia e dal mondo.
- Visit Website
- RSS
- Artist: SBS Radio
- Copyright: Copyright Special Broadcasting Service
Podcasts:
-Our guide to the SBS TV programs for next week. (La nostra guida ai programmi TV della SBS per i prossimi giorni.)
Three talks presented in Italian by professor Antonella Cavallini (University of Melbourne) about Sicilian history, literature and Sicily as a destination for refugees today, will be held at CoAsIt, Melbourne. If you are interested in attending, please email your RSVP to: paolo@coasit.com.au (Al CoAsIt di Melbourne si parla di Sicilia con Antonella Cavallini, lettrice di italiano alla Melbourne University, che si concentrerà su tre aspetti molto diversi dell'isola: la storia, la letteratura ed il recente arrivo dei migranti. I prossimi appuntamenti sono il 15 ed il 29 agosto. Se siete interessati a partecipare poetet scrivere a paolo@coasit.com.au)
Australia is more multicultural than ever.The 2016 Census shows 28 per cent of Australians were born overseas.But the number of us learning languages is falling, with schools teaching less language classes than before. Yet the benefits of bilingualism are proven. (Secondo i dati raccolti nel censimento 2016, l'Australia è più multiculturale di sempre con il 28 % della popolazione nata all'estero. Allo stesso tempo però, il numero di persone che studia le lingue straniere è in diminuzione, così come sono sempre meno le scuole che dedicano tante ore all'insegnamento di una seconda lingua, nonostante i numerosi benefici del bilinguismo siano stati più volte messi in evidenza anche da ricerche scientifiche.)
During the night between Friday and Saturday, North Korea tested an intercontinental ballistic missile that it says is capable of hitting the continental United States. The missile landed in the Japanese Sea. (Nella notte tra venerdì e sabato scorso la Corea del Nord ha lanciato un nuovo missile balistico intercontinentale che è atterrato nel mar del Giappone, obiettivo del regime di Pyongagng ormai noto insieme alla Corea del Sud. La comunità internazionale ha condannato l'azione di Kim Jong-un approvando nuove sanzioni al paese. Ne abbiamo parlato con Francesca Frassineti, ricercatrice ISPI presso l'osservatorio Asia che si occupa di Corea del Nord.)
Northern League's Senator, Paolo Arrigoni, talks about the summit between Italian Ministers, Pier Carlo Padoan and Carlo Calenda, with French Minister Bruno Le Maire on the Stx-Fincantieri shipyard in France. (Il senatore della Lega Nord, Paolo Arrigoni, commenta il risultato del vertice fra i ministri Pier Carlo Padoan , Carlo Calenda e il ministro francese Bruno Le Maire sulla spinosa questione Stx- Fincantieri di Saint Nazaire. )
This week prof. Luzi analyses "Pena de l'alma" by Vinicio Capossela. (Questa settimana il prof. Alfredo Luzi ha analizzato "Pena de l'alma" di Vinicio Capossela.)
The continuous conflict for the responsibility of the administration of Rome's Colosseum area between the Ministry of Cultural Heritage and local council is the topic of our conversation with Rossella Rea, Managing director of the Colosseum. &n... (La conflittualità tra Ministero e amministrazione locale sulla gestione dei beni culturali, in questo caso del Colosseo, è il tema della nostra conversazione con la dott.ssa Rossella Rea, direttrice del Colosseo. . )
Andrea Eusebio, Journalist of Ala News, talks about the anti G20 demonstrations in Hamburg. (Andrea Eusebio, giornalista di Ala News parla delle proteste anti G20 di Amburgo e dell'atteso incontro tra Donald Trumo e Vladimir Putin.)
Aidan Carter is working on his graduation thesis in Italian, although he started learning the language only in recent years. Aidan explains how he is getting on with this difficult task. (Lo studente Aidan Carter, di origine italiana, sta lavorando su una tesi di laurea in italiano, anche se ha incominciato a imparare la lingua dei suoi antenati dapoco tempo. Aidan spiega come sta affrontando questo difficile impegno.)
The Vocational School for Catering Maffioli Institute and the Loyola College in Watsonia, organized a new kind of student exchange: the students do not just attend the College but have the opportunity to have a work experience in restaurants. Stud... (l'Istituto alberghiero Maffioli ha stretto un gemellaggio con il Loyola College di Watsonia ha organizzato uno scambio tra studenti molto particolare: gli studenti, infatti, non si limitano a frequentare il College ma hanno l'opportunità di fare esperienza nei ristoranti. Gli studenti Fabio Chinellato e Alessio Favaretto sono a Melbourne per uno scambio e ci raccontano la loro esperienza insiema all'insegnante Sonia Rizzato. )
This week Prof. Luzi analyses the song "Pena de l'alma" by Vinicio Capossela. (This week Prof. Luzi analyses the song "Pena de l'alma" by Vinicio Capossela.Questa settimana il prof. Luzi analizza il brano "Pena de l'alma" di Vinicio Capossela.)
"Bei tempi per gente cattiva", by Roberta De Falco is the second novel dedicated to the trilogy dedicated to Commissario Benussi. A review by Piera Carroli. ("Bei tempi per gente cattiva", di Roberta De Falco. è il secondo romanzo della trilogia dedicata al commissario Benussi, Ce lo presenta Piera Carroli. )
The US has warned of "a new escalation of the threat" of North Korea hinting of a possible military action. The North Korean crisis is set to dominate talks at the G20 in Germany. Journalist Giampiero Gramaglia explains. (Il lancio ad inizio settimana di un nuovo missile a portata intercontinentale da parte di Pyongyang ha causato una serie di reazioni, che vanno dalla cautela, all'aperta condanna e alla minaccia di interventi militari, non esclusi da USA e Australia. Ne abbiamo parlato con il giornalista Giampiero Gramaglia,)
A Solar Mobile Cinema has, since 2009, traveled the world overland bringing free cinema, play and joy to some of the most remote areas of the world. Davide Bortot reports. (Davide Bortot e Francesca Truzzi, insieme all'Ong Bambini nel deserto, intrattengono e informano i popoli negli angoli più sperduti dell'Africa. Portando dappertutto i capolavori del grande schermo.)
Our guide to SBS TV programs for the next days. (La nostra guida ai programmi TV della SBS per i prossimi giorni)