Radio Arlecchino: Italian Grammar and Culture Podcast show

Radio Arlecchino: Italian Grammar and Culture Podcast

Summary: Radio Arlecchino provides mp3 podcast lessons that illustrate specific Italian grammar points. Grammar examples and dialogs are built upon the escapades of Arlecchino, Pulcinella, and other masks of the Italian Commedia dell'arte. Radio Arlecchino is produced at the College of Liberal Arts, University of Texas at Austin. Website URL: http://coerll.utexas.edu/ra/

Join Now to Subscribe to this Podcast
  • Visit Website
  • RSS
  • Artist: College of Liberal Arts, University of Texas at Austin
  • Copyright: © 2019, University of Texas at Austin

Podcasts:

 Episode 7: Subjunctive - Someone's in the kitchen with Pulcinella | File Type: audio/mpeg | Duration: 9:04

asset title: Episode 7: Subjunctive - Someone's in the kitchen with Pulcinella filename: ra_07.mp3 track number: 7/22 time: 9:04 size: 7.44 MB bitrate: 112 kbps In 'Someone's in the kitchen with Pulcinella,' we conclude our discussion of the subjunctive with a summary of all the rules. Remember the WHEIRDO verbs? We'll review all the tenses of the subjunctive: the presente, passato, imperfetto, and trapassato and contrast these with the use of the formal imperative. Pulcinella will get down with the imperative as he cooks up a delicious spaghetti frittata! Gnam, gnam, gnam. Let's listen ... Dialog Frittata di spaghetti Benvenuti, radioascoltatori Al programma di cucina di Pulcinella Volete un piatto di gnocchetti? E invece no! Vi farò una frittata di spaghetti! Prenda, signora, cinque uova, Della frittata son la prova, Unisca pepe, sale e pecorino Non troppo, solo un pochino Gli spaghetti cari amici Son allegri e son felici Di poter essere uniti Ad ingredienti assai squisiti. Tagli 80 grammi di salame-- Napoletano, il migliore del reame-- E in cubetti regolari Della provola di Bari Ma non è finita qui, amici cari: Se la provola non è abbastanza, Possa il provolone dar la sostanza. Ecco a voi la frittata di Pulcinella! Non vi sembra che sia bella? Ah, no? Volete un altro ingrediente Qualcosa di più potente? E allora, signora, aggiunga un bel peperoncino calabrese-- Ma attenzione che la vostra bocca farà fuoco per un mese! Spaghetti Frittata Welcome, radio listeners, to Pulcinella's kitchen program Are you wanting a plate of little gnocchi? No, instead, I'll make you a spaghetti frittata! Take five eggs, ma'am, They're the proof of the frittata, Add pepper, salt and pecorino Not too much, just a bit. Spaghetti, dear friends, Is merry and happy To be brought together With such exquisite ingredients. Cut 80 grams of salame-- Neapolitan, the best in the land-- And some provola from Bari In uniform little cubes. But that's not the end, dear friends: If the provola's not enough, Let provolone lend it substance. Behold Pulcinella's spaghetti frittata! Don't you think it looks grand? Oh no? You want some other ingredient? Something more potent? Well, then, ma'am, add a lovely Calabrese pepper-- But watch out! your mouth will be on fire for a month!

 Episode 6: Subjunctive - All's well that ends ... | File Type: audio/mpeg | Duration: 8:29

asset title: Episode 6: Subjunctive - All's well that ends ... filename: ra_06.mp3 track number: 6/22 time: 8:29 size: 6.96 MB bitrate: 112 kbps In 'All's Well That Ends,' we are once again backstage at the Teatro San Carlo in Naples. We will tackle the imperfect and the pluperfect subjunctive as we continue delving into the sequence of tenses. If the verb in the main clause is in a past tense or in a tense of the conditional, we will use either the imperfect or the pluperfect subjunctive. It's all a question of when the two actions take place in relation to each other. What's going on backstage? Let's listen ... Dialog 1 - italiano Arlecchina: Vorrei che mi aiutassi con il mio abito. Colombina: Va bene. Cosa devo fare? Arlecchina: Speravo che mi potessi aiutare ad accorciare l'orlo di un centimetro. Colombina: Sarebbe meglio che lo lasciassi così com'è. C'è il rischio che la gonna diventi troppo corta. Arlecchina: Davvero? Allora sarebbe opportuno accorciarlo di due centimetri... In prima fila c'è un bel ragazzo biondo. Vorrei proprio che mi notasse! Colombina: Fa' come vuoi. Secondo me sarebbe giusto che ti notasse senza che tu gli facessi lo spogliarello davanti. Arlecchina: E secondo me, sarebbe meglio che tu pensassi agli affari tuoi. Dialog 1 - English Arlecchina: I'd like you to help me with my costume. Colombina: All right. What do I need to do? Arlecchina: I was hoping you could help me raise the hem by a centimetre. Colombina: It would be better for you to leave it the way it is. There's a risk that the skirt will end up too short. Arlecchina: Really? Then it would be a good idea to raise it two centimetres... There's a blond guy in the first row. I'd really like for him to notice me. Colombina: Do what you want. For my money it would be best that he notice you without your doing a striptease in front of him. Arlecchina: And for my money, it would be best that you mind your own business! Dialog 2 - italiano Pantalone: Allora, fatemi leggere. Qui il critico dice: 'Era ridicolo che gli attori avessero provato così tanto, visto il risultato così misero.' Arlecchino: Lo sapevo. Abbiamo dato retta di nuovo a Pulcinella. Era già evidente nelle prove che tu non ne avessi azzecata una. Ora basta! Questa è l'ultima volta che gli diamo retta! Pulcinella: Eppure sul palco avevo la netta impressione che avessimo preso la strada giusta. Pantalone: Come no. Senti qua: 'Quello chiamato Pulcinella sembrava che non avesse mai recitato in vita sua'. Arlecchino: Ma come? Dopo lo spettacolo dell'anno scorso ti diceva che sembrava fossi nato per fare il buffone. Pulcinella: E qui c'è scritto che nessuno credeva che le Muse mi avessero ispirato ma che presto tutti vedranno i frutti del mio impegno e della mia creatività... Pantalone: Ma quale critico ha scritto tutto ciò? Pulcinella: Critico? Ma questo è il mio oroscopo! Dialog 2 - English Pantalone: Now then, let me read this... Here the critic says, 'It was ridiculous that the actors should have tried so hard, in view of the miserable outcome.' Arlecchino: I knew it. We listened to Pulcinella again. It was already evident in rehearsals that you hadn't got it right a single time. Now that's enough! This is the last time we listen to him! Pulcinella: And yet on the stage I had the distinct impression that we had chosen the right approach. Pantalone: Oh sure! Listen to this: 'It seemed that the one called Pulcinella had never acted in his life.' Arlecchino: What's the deal? After last year's show, he was telling you that you seemed to have been born to play the clown. Pulcinella: And here it says that no-one believed that the Muses had inspired me but that soon everyone will see the fruits of my dedication and creativity. Pantalone: Now what critic wrote all that? Pulcinella: Critic? This is my horoscope!

 Episode 5: Subjunctive - Opening night jitters | File Type: audio/mpeg | Duration: 8:51

asset title: Episode 5: Subjunctive - Opening night jitters filename: ra_05.mp3 track number: 5/22 time: 8:51 size: 7.26 MB bitrate: 112 kbps 'Opening Night Jitters' is the second in our series on the subjunctive mood. Tonight we are in Naples at the beautiful San Carlo Theatre for a performance of the Commedia dell'arte. As we learn about the present and past subjunctive, we will delve into the sequence of tenses. We use the present subjunctive when the action in the subordinate cluase takes place at the same time or later than the action of the verb in the WHEIRDO clause, the past subjunctive when the action in the subordinate clause took place prior to the action in the WHEIRDO clause. The curtain has gone up on the First Act. Let's listen ... Dialog 1 - italiano Dietro le quinte al Teatro San Carlo. Si è alzato il sipario per il Primo Atto. Ascoltiamo gli attori mentre aspettano di entrare in scena... Dottore: Quando usciranno le recensioni, Pulcinella vorrà che gli leggiamo solo quelle favorevoli. Arlecchina: È importante che Pulcinella impari ad accettare anche i commenti negativi. Arlecchino: Mi auguro che i miei colleghi si comportino bene sul palcoscenico. Sono così zotici! A presto -- Ora tocca a me entrare in scena! Dottore: Voglio sperare che questo pubblico sappia riconoscere una rappresentazione di qualità! Arlecchina: Non credo che ci sia da preoccuparsi, Dottore. Dottore: Invece io dubito che gli spettatori presenti siano in grado di apprezzare le mie innate qualità di attore teatrale. Arlecchina: Non si turbi, Dottore. Credo che Arlecchino e Pulcinella si siano sempre esibiti qui a Napoli con grande successo. Dottore: Proprio questa è la questione, mia cara. Non crederai che io sia felice di dividere questo palco con quei due disgraziati senza arte nè parte. Arlecchina: Però mi pare che il pubblico si diverta. Sente come ridono? Dottore: Voglio che sappiano ora cosa significa meravigliarsi davvero! Il più grande attore teatrale di tutti i tempi sta entrando. Arlecchino: Ecco, arriva il Dottore! Temo che lui ce l'abbia con me. Mi arrampico sulla scala, così non mi vedrà... Dottore: Ecce Doctor doctororum! Balanzone, a vostro servizio! Dialog 1 - English Backstage at the Teatro San Carlo. The curtain has gone up on the First Act. We listen in on the actors who are waiting in the wings... Dottore: When the reviews come out, Pulcinella will want us to read him only the favorable ones. Arlecchina: It's important the Pulcinella learn to accept negative comments as well. Arlecchino: I hope my colleagues will behave themselves on stage. They are so boorish. See you soon - it's my turn to go on now. Dottore: I certainly hope this audience know how to recognize a quality performance. Arlecchina: I don't believe there's any reason to worry, Dottore. Dottore: I rather doubt that these spectators are capable of appreciating my innate theatrical abilities. Arlecchina: Don't upset yourself, Dottore. I believe that Arlecchino and Pulcinella have always performed here in Naples to great success. Dottore: This is the very issue, my dear. You mustn't believe that I am happy to be sharing the stage with these two jobless and penniless wretches. Arlecchina: However it seems to me that the audience are enjoying themselves. Don't you hear how they're laughing? Dottore: Now I'll have them know what it means to be truly amazed! The greatest actor of all times is entering the stage. Arlecchino: Behold, here comes the Dottore. I fear he has it in for me. I'll climb this ladder so he won't see me. Dottore: Ecce Doctor doctororum! Balanzone, at your service! Dialog 2 - italiano Pantalone: Colombina, hai visto quello che ha combinato il tuo Arlecchino durante la scena? Colombina: Ho visto, ho visto! Qualsiasi cosa abbia provato a fare, gli è riuscita male! Pantalone: Io credo che abbia cercato di fare il più bel lazzo della stagione... Colombina: Hai visto quando stava per cadere veramente dalla scala? Forse perché c'ero io sotto! Credo che abbia provato a cadermi addosso -- invece ha fatto venire un bel bernoccolo sulla testa del Dottore! Pantalone: Non c'è nessun altro qui che abbia visto quello che è successo? Colombina: Te lo racconto io come è andata. Dunque, quando ha visto che ero proprio lì sotto, ha messo appositamente un piede male sulla scala! Pantalone: Ma che furbastro! Colombina: Allora io ho urlato 'Stai attento!' e sai che ha fatto allora Arlecchino? Mi ha guardato dall'alto e penso proprio che l'abbia fatto apposta a cadere. Ma io mi sono scansata e lui ha beccato il Dottore. Dottore: Maledetto Arlecchino! Arlecchino: Coraggio, Dottore! Dottore: Assassino! Dialog 2 - English Pantalone: Colombina, did you see what your Arlecchino managed to do during the scene? Colombina: Oh, I saw it! No matter what he tried to do, it came out wrong! Pantalone: I believe he must have been trying to come up with the season's greatest bit... Colombina: Did you see when he was really about to fall from the ladder? Perhaps because I was underneath! I believe he tried to fall on top of me - but instead he gave the Dottore a fine bump on the noggin! Pantalone: Is there no-one else here who saw what happened? Colombina: Oh, I'll tell you how it went. Now, when he saw that I was right there underneath, he deliberately let his foot slip on the ladder. Pantalone: What a scoundrel! Colombina: Then I shouted, 'Watch out!' and you know what Arlecchino did then? He looked at me from above and I really think he fell on purpose. But I got out of the way and he hit the Dottore. Dottore: Confounded Arlecchino! Arlecchino: Courage, Dottore! Dottore: Murderer!

 Episode 4: Subjunctive - I'm in the mood for ... | File Type: audio/mpeg | Duration: 13:10

asset title: Episode 4: Subjunctive - I'm in the mood for ... filename: ra_04.mp3 track number: 4/22 time: 13:10 size: 10.80 MB bitrate: 112 kbps In this episode, 'I'm in the mood for ...,' we will talk about the 'moody' subjunctive. The most common use of the subjunctive is to express actions colored by emotion or doubt, rather than reported as matters of fact. The subjunctive mood is used in a dependent clause introduced by 'che' when the subject of the dependent clause is different from the one in the main clause. It is triggered by verbs in the main clause that we call WHEIRDO verbs. These are verbs that denote Wish or will, Hope, Emotion, Impersonal expressions, Recommendations, Doubt or denial, and Opinions. Pulcinella has written a special song for the subjunctive, an ode to unrequited love ('Tearful Spaghetti'). Let's listen ... Dialog Italian La canzone di Pulcinella 'Spaghetti alle lacrime' Il povero Pulcinella crede che la vita sia bella ma non sa cosa lo aspetta al veder Arlecchinetta. Quando la vedo sul palcoscenico crederai ch'io diventi schizofrenico In quel momento leggendario quando si alza il sipario mi pare che si tolga il tovagliolo per rivelare il raviolo più squisito della terra. Nel mio cuor: effetto serra! Più deliziosa di Arlecchinetta non credo che pizza abbia fetta. Questo è sogno? o è fatto? Pulcinella, dai, sei matto Voglio disperatamente dirle quanto io le voglio bene ma lei non sente non vuole che le dica niente. Arlecchina, Arlecchina, quando sentirai il mio pianto saprai che il mio cuor è infranto. Per il dolor della mia anima spezzata non c'è altro rimedio che una bella spaghettata. English The Song of Pulcinella 'Tearful Spaghetti' (A poetic translation, not word for word!) Poor little, little Pulcinella thinks that life is so stellar but he doesn't know what's gonna come when he sees Arlecchinetta, she's the one! When I see her up on the stage I think I'm flying into a rage In that moment so legendary when the curtain lifts heavenly it seems that it removes the wrapping to reveal the ravioli's delicate topping most exquisite throughout the globe a deadly greenhouse effect on my soul More delicious than my lovely Arlecchinetta not even the most delectable tomato on bruschetta Is this a dream, or is it really true Come on, Pulcinella, don't be a fool I desperately want to say how much I love her every day but she doesn't hear a thing she wants that I tell her No-thing! Arlecchina, Arlecchina,... when you hear me cry and wail you'll know that my heart's gonna fail For the pain of my broken soul and psyche there's no other remedy but a fine plate of spaghetti.

 Episode 3: Narrating in the past - trapassato prossimo, trapassato remoto | File Type: audio/mpeg | Duration: 8:35

asset title: Episode 3: Narrating in the past - trapassato prossimo, trapassato remoto filename: ra_03.mp3 track number: 3/22 time: 8:35 size: 5.04 MB bitrate: 80 kbps Today's episode, 'Pulcinella Plugged,' will explain the last two tenses in our past tense trilogy, the trapassato prossimo and the trapassato remoto. The function of the trapassato prossimo is to put actions in the right chronological order: to report actions that happened further back in the past than other past tenses. It's the most past of all the past tenses. Like the passato remoto, the trapassato remoto is a tense used in literature and narrative writing. It is very similar to the trapassato prossimo in that it is used to refer to a past action that was completed before another action in the past. You'll almost never hear it in conversation. Let's listen now as Pulcinella tells us about his new CD! Dialog Italian Pulcinella, che piacere rivederti! Come stai? Pulcinella: Bene, bene, grazie... Ciao, grazie, grazie... grazie a tutti quanti... Antonella: Senti, mio caro, questo tuo nuovo CD, Pulcinella: 'Pulcinella Plugged' Antonella: ma è stupendo! L'ho sentito ieri. Non avevo mai sentito una musica simile... Pulcinella: È piaciuto anche a te? Antonella: Come no! Dimmi una cosa, Pulcinella, è vero che all'età di sette anni avevi già composto le tue prime canzonette? Pulcinella: Senti, io, quando sono nato, il medico non mi aveva ancora sculacciato quando ho cominciato a cantare... Antonella: Ma dici sul serio?! Pulcinella: Non so scherzare... Antonella: Comunque il tuo grande successo da cantautore non è stata una cosa repentina... Pulcinella: Assolutamente no!... Da grande avevo abbandonato ogni speranza di raggiungere la fama. Antonella: Incredibile! E come hai trovato poi il coraggio di proseguire? Pulcinella: L'ho trovato grazie a Colombina. Tutto è cambiato da quando le ho cantato alcune mie melodie. Antonella: Davvero? Pulcinella: È rimasta sbalordita dalle musiche che avevo scritto da giovane. Antonella: Posso immaginarmelo... In effetti, il grande pubblico aspettava da anni una novità musicale quando tu finalmente hai ritrovato l'ispirazione e hai portato una ventata di novità col tuo 'Pulcinella Plugged'. Pulcinella: Come mi ha incoraggiato l'entusiasmo di quella fanciulla! Antonella: Poi ti hanno contattato i rappresentanti della Dimentichi... Pulcinella: No no, è stato proprio lui... il signor Dimentichi... avevo appena cominciato a scrivere una nuova canzone quando mi ha telefonato. Antonella: Allora questo CD... 'Pulcinella Plugged'...? Pulcinella: Tutt'una nuova fase nello sviluppo della musica leggera, modestia a parte... Antonella: Questo CD, dicevo, sarà in vendita... Pulcinella: È in vendita! Nei negozi, in rete... Quando i negozi si sono aperti stamani le copie del CD erano già arrivate... Anzi, ragazzi, è stato un piacere, ma devo andare -- vi saluto, amici... Antonella: Oh, Pulcinella! Non puoi rimanere ancora un attimo con noi? Pulcinella: Mi dispiace, devo fare uno spot pubblicitario qui nello studio accanto, poi si fa una festa da Colombina... devo proprio scappare... Antonella: A presto, Pulcinella, tanti auguri per il CD... English Antonella: Pulcinella, it's great to see you again! How are you? Pulcinella: Fine, fine, thanks... Thank you, thank you. Thanks, everybody. Antonella: Listen, my dear, this new CD of yours... Pulcinella: 'Pulcinella Plugged' Antonella: why it's stupendous! I heard it yesterday. I had never heard music like that... Pulcinella: Did you like it too? Antonella: Of course! Tell me something, Pulcinella, is it true that at the age of seven you had all ready composed your first little songs? Pulcinella: Listen, me, when I was born, the doctor hadn't spanked me yet when I started to sing... Antonella: Are you serious?! Pulcinella: Pulcinella: No joke... Antonella: Anyway, your success as a singer-songwriter didn't happen overnight... Pulcinella: Absolutely not!... When I grew up I had abandoned every hope of becoming famous. Antonella: Incredible! So how did you find the courage to go on, then? Pulcinella: I found it thanks to Colombina. Everything changed when I sang a few of my tunes for her. Antonella: Really? Pulcinella: She was astonished by the music I had written when I was young. Antonella: I can imagine... In fact, the public at large had been waiting for years for something new in music when you finally found your inspiration again and ushered in a breath of fresh air with your 'Pulcinella Plugged.' Pulcinella: How that girl's enthusiasm encouraged me! Antonella: Then the agents from Dimentichi contacted you... Pulcinella: No no, it was him... Mr Dimentichi himself. I had just started writing a new song when he phoned me. Antonella: So this new CD... 'Pulcinella Plugged'...? Pulcinella: An entirely new phase in the development of pop music, if I do say so myself. Antonella: This CD, I was going to say, will be on sale... Pulcinella: It is on sale. In the stores, online... When the stores opened this morning, the copies of the CD had already arrived. Guys, it's been a pleasure, but I have to go... So long, friends... Antonella: Oh, Pulcinella! Can't you stay with us a little bit longer? Pulcinella: I'm sorry, I have to do a promo here in the studio next door, then there's a party at Colombina's... I really have to run... Antonella: See you soon, Pulcinella, best wishes for the CD...

 Episode 2: Narrating in the past - passato remoto | File Type: audio/mpeg | Duration: 11:58

asset title: Episode 2: Narrating in the past - passato remoto filename: ra_02.mp3 track number: 2/22 time: 11:58 size: 7.02 MB bitrate: 80 kbps Today's episode, 'Great Caesar's Ghost,' will help you understand the passato remoto: a simple, one-word, past tense that, just like the passato prossimo, is used to report completed actions or changes in states in the past. While the passato prossimo is used for the 'recent' past, the passato remoto is used to talk about actions that took place in a relatively distant, or 'remote' past. In contemporary Italian, the passato remoto has become a literary tense. You will find it in fairy tales, short stories, and novels -- and also describing historical events in non-fiction biographies, histories and encyclopedia articles. Let's listen as Arlecchina and Colombina talk to the coliseum cats, the ghosts of Roman emperors! Dialog Italian Arlecchina parla con il Gatto Giulio Cesare Arlecchina: È vero che tu conquistasti anche la Gallia? Gatto Giulio Cesare: Certamente, pochi anni dopo mi spinsi anche fino al Tamígi. Fui un generale valoroso ed il senato romano mi nominò prima console e dopo dittatore. Arlecchina: Mamma mia, che interessante! Come fu la tua vita privata? Gatto Giulio Cesare: Ebbi una moglie e mi legai anche a Cleopatra, la bellissima regina d'Egitto. Arlecchina: Beh, tu fosti un uomo molto fortunato. Gatto Giulio Cesare: Sinceramente no. Il mio figlio adottivo Bruto mi pugnalò a morte e mia moglie non pianse molto per la mia scomparsa. E io non ho mai imparato a camminare all'egiziana! Il Gatto Marco Aurelio rivolge la parola ad Arlecchina Gatto Marco Aurelio: Io fui l'imperatore Marco Aurelio. Non mi credi? In effetti, non ci credette neanche l'ultimo a cui ho parlato. Arlecchina: Beh, se un gatto può parlare può pure essere un imperatore. E se sei davvero Marco Aurelio, so che la tua statua di bronzo scampò alla distruzione perchè i papi pensavano che fosse Costantino, il primo imperatore cristiano. Gatto Marco Aurelio: Non posso dire che mi dispiacque. E fui molto orgoglioso quando Michelangelo decise di metterla in cima al Campidoglio. Arlecchina: Ma facesti anche dei film, non è vero? Ti vidi molto tempo fa in uno chiamato Il Gladiatore. Gatto Marco Aurelio: Ma quello non ero io, bensì un attore... io, io regnai per quasi vent'anni e morii nel 180 dopo Cristo. Mio figlio Commodo non mi uccise mica. Arlecchina: Oh, 'la morte sorride a tutti; un uomo non può far altro che sorriderle di rimando'. Gatto Marco Aurelio: Bella la tua frase... Non avrei potuto esprimermi meglio io stesso. Arlecchina: Lo disse una volta un mio amico filosofo... Colombina parla con il Gatto Nerone Colombina: È vero che Lei fece cose orribili? Gatto Nerone: Tutte fandonie! Fui un grande artista incompreso. Colombina: Si dice che Lei uccise anche sua madre Agrippina. Gatto Nerone: Quella fu una idea della mia seconda moglie, Poppea. Io prima le dissi di si, per farla stare tranquilla, poi mi dimenticai di dare il contrordine... Colombina: Allora sua madre morì per sbaglio? Gatto Nerone: In un certo senso. Ero cosi occupato con la memorizzazione dei versi della mia nuova tragedia, che mi passò di mente ed il sicario scelto da Poppea, fece a pezzi la mia dolce mammina! Povera mamma! Senti, non avresti per caso un cerino? English Arlecchina speaks with Julius Caesar the cat Arlecchina: Is it true that you even conquered Gaul? Julius Caesar the Cat: Certainly, and a few years later I drove on as far as the Thames. I was a valiant general and the Roman senate named me first Consul and later Dictator. Arlecchina: Gracious, how interesting. What about your private life? Julius Caesar the Cat: I had a wife and I was also linked with Cleopatra, the incredibly beautiful queen of Egypt. Arlecchina: My, you were a very lucky man. Julius Caesar the Cat: Frankly, I wasn't, really. My adopted son Brutus stabbed me to death and my wife shed few tears over my death. And I have never learned to walk like an Egyptian!. Marcus Aurelius the Cat addresses Arlecchina Marcus Aurelius the Cat: I was the emperor Marcus Aurelius. You don't believe me? In fact the last person I talked to didn't believe me either. Arlecchina: Well, if a cat can talk then what's to keep him from being an emperor? And if you are really Marcus Aurelius, I know that your bronze statue escaped destruction because the popes thought it was Constantine, the first Christian emperor. Marcus Aurelius the Cat: I cannot say that I was displeased. And I was quite proud when Michelangelo decided to place it at the top of the Capitoline. Arlecchina: Now you made some movies, too, didn't you? I saw you once a long time ago in one called The Gladiator. Marcus Aurelius the Cat: That wasn't me, but an actor... me, I reigned for almost twenty years and I died in 180 A.D. My son Commodus didn't really kill me. Arlecchina: Oh, 'Death smiles at everyone; all a man can do is smile back at her.' Marcus Aurelius the Cat: What a fine turn of phrase! I couldn't have said it better myself. Arlecchina: A good philosopher friend of mine said it. Colombina speaks with Nero the Cat Colombina: Is it true that you did horrible things? Nero the Cat: All fibs! I was a great misunderstood artist. Colombina: They say that you killed even your mother Agrippina. Nero the Cat: That was an idea of my second wife, Poppea. At first I told her yes, just to keep her satisfied, then I forgot to issue the countermand. Colombina: So your mother died by mistake? Nero the Cat: In a manner of speaking. I was so busy memorizing the verses of my new tragedy, that it slipped my mind and the killer Poppea had hired tore my sweet mummy to pieces. Poor mummy! Say, you wouldn't have a match on you, would you?

 Episode 1: Narrating in the Past - passato prossimo vs. imperfetto | File Type: audio/mpeg | Duration: 13:41

asset title: Episode 1: Narrating in the Past - passato prossimo vs. imperfetto filename: ra_01.mp3 track number: 1/22 time: 13:41 size: 8.02 MB bitrate: 80 kbps Learners of Italian sometimes have a hard time picking the right verb tense when they are narrating past events, but it doesn't have to be difficult. Today's episode, when Arlecchino visits the king, will help you understand the difference between the passato prossimo and the imperfetto. Events that occur in a sequence that move the plot forward are expressed by the passato prossimo. Events that give descriptive details or background information are always in the imperfetto. Here comes Arlecchino - let's tune in and listen. Dialog Italian Arlecchino: Una volta, tanto tempo fa, quando ero molto più giovane, lavoravo nella fattoria di una vecchia signora. C'erano due altri servi che ci lavoravano, un tale Brighella, un Pedrolino, e c'ero pure io. La signora non era ricca. Era sempre gentile con noi, anche se lei mi considerava un po' scemo. Antonella: Un giorno abbiamo saputo che il re festeggiava il suo compleanno, e tutte le case della zona, grandi e piccole, volevano mandare qualche regalo al monarca. Arlecchino: La signora non aveva molto, come ho già detto, ma in un cestino ha messo quello che poteva: burro, pane, vino e una bella torta di mele, tutte cose fatte lì alla fattoria. Antonella: Visto che Brighella era il più forte dei servi, la signora lo ha chiamato e gli ha dato il cestino. Gli ha detto di andare al castello del re per consegnargli il suo regalo. Molto fiero di poter eseguire questo importantissimo compito, Brighella è partito subito la mattina dopo con il cestino. Per arrivare al castello del re doveva attraversare una grande foresta misteriosa, ma lui non aveva paura -- almeno così diceva. Arlecchino: Nel mezzo del bosco ha incontrato una brutta strega che è saltata davanti a lui da dietro un albero. La strega: Ehi, giovanotto -- Arlecchino: ha detto la strega -- La strega: Che cosa porti nel cestino? Arlecchino: Brighella non ha voluto dire la verità alla strega. Quella brutta vecchia era capace di rubare le buone cose che lui doveva portare dal re. Antonella: Quindi le ha detto: Brighella: Davvero niente, signora... Sono bucce di patate, gusci di uova, grani di caffè e cespi di insalata marcia... li porto da mia nonna che li dà da mangiare alle galline. La strega: Quelle cose non mi servono, giovanotto. Addio! Arlecchino: ha detto la strega, e Brighella ha ripreso la strada. Antonella: Quando Brighella è arrivato al castello, lo hanno portato davanti al re. Brighella si è inginocchiato e il re gli ha domandato: il Re: Che cosa di bello mi hai portato? Qual è il tuo bel regalo? Antonella: Brighella, tutto fiero e orgoglioso, ha aperto il cestino e l'ha offerto al re. il Re: Diavoli e demoni! Antonella: ha gridato il sovrano. il Re: Venite tutti a vedere le bucce di patate e e tutte le schifezze che questo mascalzone ha osato di portarmi! Antonella: Brighella è rimasto stupito ma era vero: nel cestino non c'erano più le buone cosa preparate dalla signora... ma tutte le brutte cose raccontate nella sua bugia alla strega. Arlecchino: A calci nel sedere lo hanno spinto fuori del castello. Brighella mogio mogio se ne è tornato a casa, dove la signora lo ha accolto a bastonate. la vecchia signora: Pedrolino -- Arlecchino: ha urlato la signora -- la vecchia signora: Ora tocca a te! Non ripetere la sciocchezza di Brighella! Eccoti un altro cestino... Arlecchino: Mentre Pedrolino attraversava la foresta, di nuovo si è presentata la strega, sempre con la stessa richiesta. Antonella: Anche Pedrolino le ha mentito, dicendo: Pedrolino: Qui nel mio cestino c'è solo sterco, che porto da mia zia che vuole fertilizzare i suoi campi. La strega: Uffa, che schifo! Arlecchino: ha risposto la strega. La strega: Lo sterco non mi serve. Addio, giovanotto! Arlecchino: E Pedrolino ha ripreso la strada. Antonella: Potete immaginare la sorpresa e la disperazione del disgraziato Pedrolino quando il re ha aperto il suo bello e profumato regalo di sterco! Arlecchino: Alla signora non rimaneva nient'altro da fare che chiamare me. Mi ha dato un terzo cestino e mi ha implorato di non farla vergognare ancora davanti al re. Quando la vecchia del bosco mi ha chiesto cosa portavo nel mio cestino, ho visto non una strega ma una povera donna affamata, e le ho detto: 'Signora, nel mio cestino ho pane, burro, e una torta di mele, sono per fare un regalo al re, ma vedo che Lei ha fame... Prenda quello che vuole, tanto al re non manca certo il cibo...' La strega mi ha fissato a lungo, ma non ha preso niente dal mio cestino. La strega: Grazie, giovanotto, sei molto gentile, ma ho appena pranzato e non ho fame. Addio e buon viaggio! Arlecchino: Dopo mi sono inginocchiato davanti al re, e gli ho detto: 'Maestà, la mia padrona non è ricca, ma ha mandato del meglio della sua fattoria, solo...' Antonella: Ma il re, che già guardava nel cestino, mi ha interrotto. il Re: Angeli e cherubini! Antonella: ha esclamato. il Re: Venite tutti a vedere i diamanti e le perle, l'oro e l'argento, che questo povero contadino è riuscito a portarmi! Antonella: Scusa un attimo, caro Arlecchino... molto bella la tua storia, ma... sei sicuro che il protagonista sei proprio tu? Arlecchino: Eh'... il tuo Arlecchino è il servitore di tanti padroni, e il protagonista di tante storie... English Arlecchino: Once upon a time, a long time ago, when I was much younger, I was working on the farm of an old lady. There were two other servants who were working there, a certain Brighella, one Pedrolino, and there was me. The lady wasn''t rich. She was always kind to us, even though she thought of me as rather a dolt. Antonella: One day we learned that the king was celebrating his birthday, and all the households thereabouts, great and small, wanted to send some gift to the monarch. Arlecchino: The lady didn't have much, as I have said, but she put what she could into a basket: butter, bread, wine and a fine apple pie, all things made there on the farm. Antonella: Since Brighella was the strongest of the servants, the lady called him and gave him the basket. She told him to go to the king's castle and offer him her gift. Very proud of being able to carry out this very important task, Brighella set out right away on the following morning with the basket. To get to the king's castle he had to cross a great mysterious forest, but he was not afraid - at least that's what he said. Arlecchino: In the middle of the woods he met an ugly witch who jumped out at him from behind a tree. The witch: Hey, young man -- Arlecchino: said the witch -- The witch: What are you carrying in your basket? Arlecchino: Brighella didn't want to tell the truth to the witch. That ugly old crone was capable of stealing the good things he was supposed to take to the king. Antonella: So he said to her: Brighella: Nothing really, ma'am... They're potato peels, egg shells, coffee grounds and bits of wilted salad... I'm taking them to my granny who feeds them to the chickens. The witch: I have no use for those things, young man. Farewell! Arlecchino: said the witch. And Brighella set off again down the road. Antonella: When Brighella arrived at the castle, they brought him before the king. Brighella knelt down and the king asked him: the King: What nice things have you brought me? What is your fine gift? Antonella: Brighella, all beaming with pride, opened the basket and offered it to the king. the King: Devils and demons! Antonella: cried the sovereign. the King: Come all of you and behold the potato peels and all the rubbish this scoundrel has dared to bring me! Antonella: Brighella was astounded but it was true: the good things prepared by the lady were no longer in the basket... only the ugly things described in his lie to the witch. Arlecchino: They drove him out of the castle with kicks in his behind. Brighella sheepishly returned home, where the lady welcomed him with blows of her stick. The old lady: Pedrolino -- Arlecchino: cried the lady -- The old lady: It's your turn now! Don't repeat any of Brighella's foolishness! Here's another basket for you... Arlecchino: As Pedrolino crossed the forest, the witch appeared again, again with the same request. Antonella: And Pedrolino lied to her as well, saying: Pedrolino: Here in my basket there's nothing but manure, which I am taking to my aunt to fertilize her fields. The witch: Ugh, how disgusting! Arlecchino: answered the witch. The witch: I have no use for manure. Farewell, young man! Arlecchino: And Pedrolino set off again down the road. Antonella: You can imagine wretched Pedrolino's surprise and despair when the king opened his fine fragrant gift of manure! Arlecchino: There was nothing left for the lady to do but to call upon me. She gave me a third basket and implored me not to shame her again before the king. When the old crone of the woods asked me what I was carrying in my basket, I saw not a witch but a poor starving woman, and I said to her: 'Ma'am, in my basket I have bread, butter, and an apple pie, they're to be a gift for the king, but I see that you are hungry... Take what you will, after all, the king surely doesn't want for food...' The witch stared at me a good while, but she took nothing from my basket. The witch: Thank you, young man, you are very kind, but I've just had lunch and I'm not hungry. Good-bye and farewell! Arlecchino: Later I knelt before the king and said to him, 'Your majesty, my mistress is not rich, but she has sent the best from her farm, only...' Antonella: But the king, who was already looking in the basket, interrupted me. the King: Angels and cherubim! Antonella: he exclaimed. the King: Come all of you and behold the pearls, the gold and the silver, that this poor peasant has managed to bring me! Antonella: Pardon me a moment, my dear Arlecchino... your story is lovely, but... are you sure that you yourself are really its hero? Arlecchino: Ah, your Arlecchino is the servant of many a master, and the hero of many a tale...

Comments

Login or signup comment.