Voices en Español » Podcasts show

Voices en Español » Podcasts

Summary: Voices en Español is a podcast for intermediate to advanced-level students of Spanish. The podcasts are short-story readings or interviews with native and non-native Spanish speakers from Spain, Latin America and the United States. Visit voicesenespanol.com for more details.

Join Now to Subscribe to this Podcast

Podcasts:

 VEE #031 – Los pollitos dicen | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Cuban-American entreprenuer Carrie Ferguson Weir talks about growing up in two cultures: Anglo and Latino and also about her business, Los Pollitos Dicen, a T-shirt line for babies. This is the longest podcast I've published to date. Carrie and I spoke in a little bit of Spanglish so I did an exact word-for-word transcript of the conversation plus put notes and corrections in parenthesis inside the body of the transcript.  (Leave a comment below or contact me via the contact page of this blog to buy the 14-page transcript. It's only $3.00) Check out Carrie's personal blog, Bilingual in the Boonies and her business web site, www.lospollitosdicen.biz. The name of the company, Los pollitos dicen, comes from a traditional lullaby sung throughout Latin America. Here are the lyrics: Los pollitos dicen pío, pío, pío cuando tienen hambre, cuando tienen frío. La gallina busca el maíz y el trigo Les da la comida y les presta abrigo. Bajo de sus alas duérmen los pollitos Acurrucaditos hasta el otro día. The little chicks say peep, peep, peep when they are hungry, when they are cold. The mother hen looks for corn and wheat she gives them food, and grants them shelter. Under mama’s wings, huddling up, Sleep the little chicks until the next day.

 VEE #030 – Viva Las Vegas | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Yeah, this epi is long, long overdue. Sorry about that folks. This is (was?) part three of the trip to the U.S. with mi amiguete, David. In this episode we talk about seeing the Grand Canyon for the first time and gliding along the SkyWalk and then taking in a flashy, splashy Vegas show and marveling at the opulence that is Las Vegas. Me da corte to publish my own photos so you'll just have to be content with the following videos taken by other people. ;) If you've never seen the Grand Canyon in living color, it's a must. Impresionante. This is video of the Grand Canyon Skywalk. When we went, tourists weren't allowed to have cameras so I have no idea how these tourists were able to film. A Skywalk worker told us that the camera ban came about because the management didn't want clumsy, butterfingery tourists dropping their cameras and scratching the glass floor or dropping the cameras accidentally over the side of the railing. Also, banning cameras gives management another source of revenues since they have their own special camera set up to snap visitors photos as they step onto the glass bridge. Here's some bootleg video of Le Rêve:

 Don Quijote de la Mancha | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes PRIMERA PARTE CAPÍTULO 1: Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo D. Quijote de la Mancha En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor. Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lentejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda. El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas con sus pantuflos de lo mismo, los días de entre semana se honraba con su vellori de lo más fino. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada o Quesada (que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben), aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llama Quijana; pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad. Es, pues, de saber, que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso (que eran los más del año) se daba a leer libros de caballerías con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura, para comprar libros de caballerías en que leer; y así llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos ningunos le parecían tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva: porque la claridad de su prosa, y aquellas intrincadas razones suyas, le parecían de perlas; y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafío, donde en muchas partes hallaba escrito: la razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura, y también cuando leía: los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas se fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza. Con estas y semejantes razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas, y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara, ni las entendiera el mismo Aristóteles, si resucitara para sólo ello. No estaba muy bien con las heridas que don Belianis daba y recibía, porque se imaginaba que por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales; pero con todo alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma, y darle fin al pie de la letra como allí se promete; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello, si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar (que era hombre docto graduado en Sigüenza), sobre cuál había sido mejor caballero, Palmerín de Inglaterra o Amadís de Gaula; mas maese Nicolás, barbero del mismo pueblo, decía que ninguno llegaba al caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar, era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo; que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga. En resolución, él se enfrascó tanto en su lectura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro, y los días de turbio en turbio, y así,

 VEE #029 – Immigration in Spain | File Type: audio/mpeg | Duration: 7:16

Mexican writer Juan Manuel Villalobos tells us about his experience being an immigrant in Spain. In an earlier podcast, episode 19, Juan Manuel talked about his novel "La vida frágil de Annette Blanche."

 Spanish pronunciation 101: Vowels | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Martín Ventola's 3 rules to remember about Spanish vowels: They are short sounds They are "pure" sounds They start and end differently from English vowels. Visit Martin's blog, Spanish Pronunciation 101, for a detailed description of the correct pronunciation of Spanish vowels. Vowel A : In Spanish, the "a" is similar in sound to the "a" in the English word "start." ala, casa, mala, masa, lana, sala, sana Qué bonita es la casa blanca. Vowel E: leche, cheque, sesenta, elefante En enero, tenemos mucha nieve. Vowel I: The Spanish "i" sounds like the "ee" sound in the English word "fleece" mi, si, ni, fin, Lima, policía, bicicleta Fui al cine con mis amigos. Vowel O: no, oso, ocho, chocó, coco, mono, solo Los ojos oscuros son bonitos. Vowel U: Spanish "u" equivalent to the "oo" sound in the English words, "too" and "goose." uno, humo, tubo, nunca, futuro, multa Hubo un culo en el tubo. (A little bathroom humor here. :P) Extra credit: A trabalenguas (tongue twister) in Spanish: A, E, I, O, U: El burro sabe más que tú. :) Previous podcasts in this series are: Intro to Spanish pronunciation English Consonant sounds that don't exist in Spanish Spanish Consonants

 VEE #028 – Yerba mate | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

La yerba mate (An Argentine legend) De noche Yací, la luna, alumbra desde el cielo misionero las copas de los árboles y platea el agua de las cataratas. Eso es todo lo que conocía de la selva: los enormes torrentes y el colchón verde e ininterrumpido del follaje, que casi no deja pasar la luz. Muy de trecho en trecho, podía colarse en algún claro para espiar las orquídeas dormidas o el trabajo silencioso de las arañas. Pero Yací es curiosa y quiso ver por sí misma las maravillas de las que le hablaron el sol y las nubes: el tornasol de los picaflores, el encaje de los helechos y los picos brillantes de los tucanes. Pero un día bajó a la tierra acompañado de Araí, la nube, y juntas, convertidas en muchachas, se pusieron a recorrer la selva. Era el mediodía y, el rumor de la selva las invadió, por eso era imposible que escucharan los pasos sigilosos del yaguareté que se acercaba, agazapado, listo para sorprenderlas, dispuesto a atacar. Pero en ese mismo instante una flecha disparada por un viejo cazador guaraní que venía siguiendo al tigre fue a clavarse en el costado del animal. La bestia rugió furiosa y se volvió hacia el lado del tirador, que se acercaba. Enfurecida, saltó sobre él abriendo su boca y sangrando por la herida pero, ante las muchachas paralizadas, una nueva flecha le atravesó el pecho. En medio de la agonía del yaguareté, el indio creyó haber advertido a dos mujeres que escapaban, pero cuando finalmente el animal se quedó quieto no vio más que los árboles y más allá la oscuridad de la espesura. Esa noche, acostado en su hamaca, el viejo tuvo un sueño extraordinario. Volvía a ver al yaguareté agazapado, volvía a verse a sí mismo tensando el arco, volvía a ver el pequeño claro y en él a dos mujeres de piel blanquísima y larguísima cabellera. Ellas parecían estar esperándolo y cuando estuvo a su lado Yací lo llamo por su nombre y le dijo: -Yo soy Yací y ella es mi amiga Araí. Queremos darte las gracias por salvar nuestras vidas. Fuiste muy valiente, por eso voy a entregarte un premio y un secreto. Mañana, cuando despiertes, vas a encontrar ante tu puerta una planta nueva: llamada caá. Con sus hojas, tostadas y molidas, se prepara una infusión que acerca los corazones y ahuyenta la soledad. Es mi regalo para vos, tus hijos y los hijos de tus hijos... Al día siguiente, al salir de la gran casa común que alberga a las familias guaraníes, lo primero que vieron el viejo y los demás miembros de su tevy fue una planta nueva de hojas brillantes y ovaladas que se erguía aquí y allá. El cazador siguió las instrucciones de Yací: no se olvidó de tostar las hojas y, una vez molidas, las colocó dentro de una calabacita hueca. Buscó una caña fina, vertió agua y probó la nueva bebida. El recipiente fue pasando de mano en mano: había nacido el mate. (Listen to podcast no. 17 to hear another side of the yerba mate.) Glossary: tevy: a compound for an extended family in the Guaraní language yaguareté: jaguar

 VEE #027 – Big Apple visit | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

[qt:/video/GrandCentral.mov 480 240] Part 2 of Going 2 America Above, video of Grand Central Station in Manhattan. Below, view of Central Park from Top of the Rockefeller Center. David calls a scavenger hunt a ginkana. He also uses the expression dejar a la altura del betún when comparing Whole Foods, a U.S. grocery store, to El Corte Inglés, a Spanish department store. Betún can mean shoe polish or asphalt, so this idiomatic expression is the Spanish equivalent of to leave somebody in the dust, figurative speaking, or to make mud out of someone's reputation. In this case, David thinks that Whole Foods' service and presentation is so outstanding that it is light years ahead of what one finds in Spain's El Corte Inglés. Places mentioned in this podcast: Top of the Rock GoBo vegetarian restaurant Joe´s Shanghai restaurant Avenue Q Metropolitan Museum of Art MOMA The Museum of Modern Art

 VEE #026 – La ciudad de Esteco | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

La ciudad de Esteco era, según la leyenda, la más rica y poderosa de las ciudades del norte argentino. Se levantaba en medio de un fértil y hermoso paisaje de la provincia de Salta. Sus magníficos edificios resplandecían revestidos de oro y plata. Los habitantes de Esteco estaban orgullosos de su ciudad y de la riqueza que habían acumulado. Usaban un lujo desmedido y en todo revelaban ostentación y derroche. Eran soberbios y petulantes. Si se les caía un objeto cualquiera, aunque fuese un pañuelo o un sombrero, y aun dinero, no se inclinaban siquiera para mirarlos, mucho menos para levantarlos. Sólo vivían para la vanidad, la holganza y el placer. Eran, además, mezquinos e insolentes con los pobres, y despiadados con los esclavos. Un día un viejo misionero entró en la ciudad para redimirla. Pidió limosna de puerta en puerta y nadie lo socorrió. Sólo una mujer muy pobre que vivía en las afueras de la ciudad con un hijo pequeño, mató la única gallinita que tenía para dar de comer al peregrino. El misionero predicó desde el púlpito la necesidad de volver a las costumbres sencillas y puras, de practicar la caridad, de ser humildes y generosos, y todo el mundo hizo burlas de tales pretensiones. Predijo, entonces, que si la población no daba pruebas de enmienda, la ciudad sería destruida por un terremoto. La mofa fue general y la palabra terremoto se mezcló a los chistes más atrevidos. Pedían, por ej., en las tiendas, cintas de color terremoto. El misionero se presento en la casa de la mujer pobre y le ordenó que en la madrugada de ese día saliera de la ciudad con su hijito en brazos. Le anunció que la ciudad se perdería, que ella sería salvada por su caridad, pero que debía acatar una condición: no volver la cabeza para mirar hacia atrás aunque le pareciera que se perdía el mundo; si no lograba dominarse, también le alcanzaría un castigo. La mujer obedeció al misionero. A la madrugada salió con su hijito en brazos. Un trueno ensordecedor anunció la catástrofe. La tierra se estremeció en un pavoroso terremoto, se abrieron grietas inmensas y lenguas de fuego brotaban por todas partes. La ciudad y sus gentes se hundieron en esos abismos ardientes. La mujer caritativa marchó un rato oyendo a sus espaldas el fragor del terremoto y los lamentos de las gentes, pero no pudo más y volvió la cabeza, aterrada y curiosa. En el acto se transformó en una mole de piedra que conserva la forma de una mujer que lleva un niño en brazos. Los campesinos la ven a distancia, y la reconocen; dicen que cada año da un paso hacia la ciudad de Salta. Closing music: "Vuelvo al Sur" by Gotan Project.

 VEE #025 – La noche de los feos | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

La noche de los feos por Mario Benedetti 1. Ambos somos feos. Ni siquiera vulgarmente feos. Ella tiene un pómulo hundido. Desde los ocho años, cuando le hicieron la operación. Mi asquerosa marca junto a la boca viene de una quemadura feroz, ocurri...

 VEE #024 – Going 2 America | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

[qt:NYCTimesSquare.mov 480 240] David, el Cántabro, is back. This time he's going to talk about stereotypes that exist among the Spanish regarding mi "pueblo," the United States, and explains what he's looking forward to seeing during our vacation there. Music featured in this podcast: Big George Jackson "If I Could Change" (mp3) from "Big Shot" (Black and Tan Records) Buy at iTunes Music Store Stream from Rhapsody Buy at Amazon Buy at GroupieTunes Buy at mTraks Download More On This Album Nueva York Passing Lista by Kinito Méndez (Time-lapse video of Times Square, New York City by Morgan Lane. Purchased and licensed via iStockPhoto.com)

 VEE #023 – Acciones Plásticas | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

In this podcast I chat with Maya Escobar, a performance artist from the U.S. Her culturally-diverse family background (Dad is Guatemalan and Mom is Jewish) has inspired her to create a series of photos and satirical videos about stereotypes related to Latina and Jewish women. Maya says her work "Acciones Plásticas" is a "commentary of the objectification and exoticization of otherness that I have personally experienced. I reclaim ownership of myself; I transform my body as well as my "self" into an object used within the performed ritual, which is then documented through analog and digital photo, video and collage." You can read more about Maya on her website MayaEscobar.com and see the complete series of "Acciones Plásticas" videos here.

 VEE #022 – Working abroad | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Here's Part 2 of my chat with Teresa Córdova from Middlebury College. In this podcast Teresa talks about the ways some American university students have found to work legally in Spain. You can find more info about the Language Assistants program she mentions here. Also, Julie Espinosa, a current language assistant in Madrid, gives advice and general tips about the program on her blog.At the end of this conversation, Teresa gives us a funny phrase for my ongoing "Pongo un circo" segment. This is the part of the interview where we talk about a colloquial expression in Spanish. Teresa's contribution is estar al loro. You'll have to listen to the podcast to find out what it means. I'll give you a hint...that colorful, bright-eyed dude in the photo has something to do with it. :)Photo by tolis*. Used with permission.

 Spanish pronunciation 101: Spanish consonants | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Today's episode of Spanish Pronunciation 101 is about Spanish consonant sounds that don't come naturally to English speakers. Martín Ventola, our Spanish instructor from Buenos Aires, has written a detailed post on his blog about the subject but here is a summary of today's topic: There are five Spanish consonant sounds that sometimes throw a wrench into an English-speaker's Spanish pronunciation. They are: The b sound in words like voy, vamos, había. The d sound in words like hada, ciudad. The g sound in ego, agua, agujero. The j sound, like in ajo, jota, reloj. The "aspirated s" sound in mosca, espacio. In this podcast you'll hear me just refer to consonants but I really meant the consonant sounds.

 VEE #021 – Study Abroad | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Teresa Cordova, a coordinator for Middlebury College's program in Spain, talks about the benefits and challenges of studying abroad. Teresa is from Puerto Rico and a graduate of Tufts University.

 VEE #020 – Introducing Cody’s Cuentos | File Type: audio/mpeg | Duration: Unknown

Cody's Cuentos is my new podcast featuring children's stories in Spanish. Cody, a mischievous, lovable puppy, serves as the mascot to this new program. Every month Cody and one of his human pals from Spain, Mexico or Argentina will present to you a well-told tale in Spanish. Spanish-speaking and bilingual families everywhere can now introduce to their children classic fairytales of the Brothers Grimm, Hans Christian Andersen, Charles Perrault, among others. You can read more about it here. In this episode, I introduce you to the podcast and give you a sample episode -- Little Red Riding Hood in Spanish. The story is read by Megui Cabrera from Barcelona and you can find a complete transcript of the story here.

Comments

Login or signup comment.